句子
这位作家的文笔出乎其类,拔乎其萃,作品广为流传。
意思

最后更新时间:2024-08-12 13:22:29

语法结构分析

句子:“这位作家的文笔出乎其类,拔乎其萃,作品广为流传。”

  • 主语:“这位作家的文笔”和“作品”
  • 谓语:“出乎其类”,“拔乎其萃”,“广为流传”
  • 宾语:无直接宾语,但“出乎其类”和“拔乎其萃”隐含了对“文笔”的评价,“广为流传”则描述了“作品”的状态。

句子为陈述句,描述了这位作家的文笔和作品的特点。

词汇学*

  • 文笔:指作家的写作风格和技巧。
  • 出乎其类:超出同类,形容非常优秀。
  • 拔乎其萃:从众多中脱颖而出,形容非常突出。
  • 广为流传:广泛传播,形容作品被很多人知晓和传阅。

语境理解

句子在文学评价的语境中使用,强调了这位作家的文笔和作品的卓越性。文化背景中,这样的评价通常用于对文学成就的赞扬。

语用学分析

句子在文学评论或介绍中使用,表达了对作家的高度评价。使用这样的句子可以增强表达的正式性和权威性。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这位作家的写作风格独特,作品深受大众喜爱。
  • 他的文笔非凡,作品在文学界广受赞誉。

文化与*俗

句子中的“出乎其类,拔乎其萃”来源于古代的成语,强调了卓越和突出。这样的表达在文化中常用于对人才或作品的高度评价。

英/日/德文翻译

  • 英文:This writer's prose is exceptional, standing out among the best, and their works are widely circulated.
  • 日文:この作家の文章は群を抜いており、最高のものに挙げられ、彼らの作品は広く伝わっています。
  • 德文:Die Prosa dieses Schriftstellers ist ausgezeichnet, steht unter den Besten und seine Werke sind weit verbreitet.

翻译解读

  • 重点单词
    • exceptional (英文) / 群を抜いて (日文) / ausgezeichnet (德文):形容非常优秀。
    • widely circulated (英文) / 広く伝わっている (日文) / weit verbreitet (德文):形容广泛传播。

上下文和语境分析

句子在文学评论或介绍中使用,强调了这位作家的文笔和作品的卓越性。文化背景中,这样的评价通常用于对文学成就的赞扬。在不同的语言和文化中,这样的表达都旨在传达对作家的高度评价和作品的广泛认可。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【出乎】 出于,超出。

3. 【文笔】 古代泛指文章、文辞◇指文章的风格笔调; 六朝人把文体区分为文、笔。有韵的作品(诗赋)为文,无韵的文章为笔。也泛称有情采的诗赋为文,议论记叙一类的文章为笔◇世论文也区分文、笔,如有韵对偶的为文,无韵散行的为笔。