句子
这位作家的文笔出乎其类,拔乎其萃,作品广为流传。
意思
最后更新时间:2024-08-12 13:22:29
语法结构分析
句子:“这位作家的文笔出乎其类,拔乎其萃,作品广为流传。”
- 主语:“这位作家的文笔”和“作品”
- 谓语:“出乎其类”,“拔乎其萃”,“广为流传”
- 宾语:无直接宾语,但“出乎其类”和“拔乎其萃”隐含了对“文笔”的评价,“广为流传”则描述了“作品”的状态。
句子为陈述句,描述了这位作家的文笔和作品的特点。
词汇学*
- 文笔:指作家的写作风格和技巧。
- 出乎其类:超出同类,形容非常优秀。
- 拔乎其萃:从众多中脱颖而出,形容非常突出。
- 广为流传:广泛传播,形容作品被很多人知晓和传阅。
语境理解
句子在文学评价的语境中使用,强调了这位作家的文笔和作品的卓越性。文化背景中,这样的评价通常用于对文学成就的赞扬。
语用学分析
句子在文学评论或介绍中使用,表达了对作家的高度评价。使用这样的句子可以增强表达的正式性和权威性。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这位作家的写作风格独特,作品深受大众喜爱。
- 他的文笔非凡,作品在文学界广受赞誉。
文化与*俗
句子中的“出乎其类,拔乎其萃”来源于古代的成语,强调了卓越和突出。这样的表达在文化中常用于对人才或作品的高度评价。
英/日/德文翻译
- 英文:This writer's prose is exceptional, standing out among the best, and their works are widely circulated.
- 日文:この作家の文章は群を抜いており、最高のものに挙げられ、彼らの作品は広く伝わっています。
- 德文:Die Prosa dieses Schriftstellers ist ausgezeichnet, steht unter den Besten und seine Werke sind weit verbreitet.
翻译解读
- 重点单词:
- exceptional (英文) / 群を抜いて (日文) / ausgezeichnet (德文):形容非常优秀。
- widely circulated (英文) / 広く伝わっている (日文) / weit verbreitet (德文):形容广泛传播。
上下文和语境分析
句子在文学评论或介绍中使用,强调了这位作家的文笔和作品的卓越性。文化背景中,这样的评价通常用于对文学成就的赞扬。在不同的语言和文化中,这样的表达都旨在传达对作家的高度评价和作品的广泛认可。
相关词