句子
这位老人心慈好善,深受社区居民的爱戴。
意思

最后更新时间:2024-08-20 11:25:34

语法结构分析

  1. 主语:这位老人
  2. 谓语:深受
  3. 宾语:社区居民的爱戴
  4. 定语:心慈好善(修饰主语“这位老人”)
  5. 时态:一般现在时,表示当前的状态或惯性动作。 . 语态:主动语态,虽然“深受”暗示了一种被动接受的状态,但整体句子结构是主动的。
  6. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 这位老人:指示代词“这位”和名词“老人”的组合,指代特定的年**。
  2. 心慈好善:形容词短语,描述人的性格特点,意为心地善良,乐于助人。
  3. 深受:动词短语,表示深深地受到某种影响或感情。
  4. 社区居民:名词短语,指居住在同一社区的人。
  5. 爱戴:名词,表示尊敬和爱护的感情。

语境理解

  • 句子描述了一位在社区中非常受欢迎和尊敬的老人,他的善良和乐于助人的品质赢得了居民的深厚感情。
  • 这种描述通常出现在社区活动报道、人物特写或表扬信中。

语用学研究

  • 句子用于正面评价和赞扬某人,适合在正式或半正式的社交场合使用。
  • “深受社区居民的爱戴”隐含了对老人的高度评价和尊敬。

书写与表达

  • 可以改写为:“社区居民对这位心慈好善的老人充满敬爱。”
  • 或者:“这位老人的善良和慷慨赢得了社区居民的广泛尊敬。”

文化与*俗

  • “心慈好善”反映了**传统文化中对老年人美德的推崇。
  • “爱戴”一词在**文化中常用于表达对长辈或尊敬人物的感情。

英/日/德文翻译

  • 英文:This kind-hearted and benevolent old man is deeply loved and respected by the community residents.
  • 日文:この優しくて親切な老人は、地域住民から深く愛され尊敬されています。
  • 德文:Dieser gutherzige und wohlwollende alte Mann wird von den Bewohnern der Gemeinde sehr geliebt und respektiert.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的正面评价和尊敬的语气。
  • 日文翻译使用了“優しくて親切な”来对应“心慈好善”,并保持了尊敬的语调。
  • 德文翻译中的“gutherzige und wohlwollende”准确传达了“心慈好善”的含义。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述社区和谐、人物特写或表扬的语境中。
  • 在不同的文化背景下,“心慈好善”和“爱戴”可能会有不同的理解和表达方式。
相关成语

1. 【心慈好善】心地仁慈,乐于行善。

相关词

1. 【居民】 固定住在某一地方的人街道~ㄧ城镇~。

2. 【心慈好善】 心地仁慈,乐于行善。

3. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。