最后更新时间:2024-08-20 15:58:31
语法结构分析
句子:“为了揭露真相,记者忿不顾身地深入危险的地区进行调查。”
- 主语:记者
- 谓语:进行
- 宾语:调查
- 状语:为了揭露真相、忿不顾身地、深入危险的地区
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 揭露:揭示隐藏的事物,同义词有“暴露”、“披露”。
- 真相:真实的情况,反义词为“假象”。
- 记者:从事新闻报道的人员。
- 忿不顾身:形容非常愤怒或决心,不顾个人安危。
- 深入:进入事物内部或深处。
- 危险:可能造成伤害或损失的状态。
- 地区:较大的空间或区域。
- 调查:详细了解或研究某事。
语境理解
句子描述了记者为了揭示真相,不顾个人安危,深入危险地区进行调查的行为。这种行为通常发生在新闻报道中,特别是在揭露重大**或社会问题的真相时。
语用学分析
句子传达了记者的勇敢和责任感,强调了新闻工作者的职业精神。在实际交流中,这种表达可以激励人们对真相的追求和对记者工作的尊重。
书写与表达
- 为了揭示真相,记者不顾个人安危,勇敢地进入危险区域进行调查。
- 记者为了揭露真相,不惜冒险深入危险的地区进行详细调查。
文化与*俗
句子体现了新闻行业的职业道德和责任感,反映了社会对新闻工作者的期望。在**文化中,记者被视为“无冕之王”,他们的工作被认为是揭示社会问题和推动社会进步的重要力量。
英/日/德文翻译
- 英文:To uncover the truth, journalists risk their lives by venturing into dangerous areas for investigation.
- 日文:真実を明らかにするために、ジャーナリストは身を危険にさらして危険な地域に深く潜り込んで調査を行う。
- 德文:Um die Wahrheit zu enthüllen, riskieren Journalisten ihr Leben, indem sie in gefährliche Gebiete eindringen, um zu recherchieren.
翻译解读
- 英文:强调了记者为了揭示真相所承担的风险。
- 日文:使用了“身を危険にさらす”来表达记者不顾个人安危的行为。
- 德文:使用了“riskieren ihr Leben”来强调记者的生命风险。
上下文和语境分析
句子在新闻报道、社会评论或教育材料中常见,用于强调记者的职业精神和责任感。在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但核心信息始终是记者为了揭示真相所做出的牺牲和努力。
1. 【危险】 亦作"危崄"。艰危险恶,不安全。谓有可能导致灾难或失败; 指险恶﹑险要之地。
2. 【地区】 指较大的区域范围沿海地区|发达地区; 中国省、自治区根据行政管理的需要划分的区域。包括若干个县、自治县、市。不是一级行政区域。设立行政公署,作为省、自治区人民政府的派出机关。20世纪80年代起,有些地区撤销,所管理的县、自治县、市改由地级市领导。
3. 【忿不顾身】 奋勇向前,不考虑个人安危。同“奋不顾身”。
4. 【揭露】 使隐蔽的事物显露:~矛盾|~问题的本质|阴谋被~出来。
5. 【深入】 下沉;隐藏; 进入到内部或中心; 犹深刻,透彻; 犹深化。
6. 【调查】 为了了解情况进行考察(多指到现场):~事实真相|没有~,就没有发言权|事情还没有~清楚,不能忙着处理。
7. 【进行】 从事(某种活动):~讨论|~工作|~教育和批评|会议正在~;前进:~曲。