句子
那幅画中的女子,眉目如画,姿态分外妖娆,令人难以移目。
意思

最后更新时间:2024-08-12 16:03:39

语法结构分析

句子:“那幅画中的女子,眉目如画,姿态分外妖娆,令人难以移目。”

  • 主语:那幅画中的女子
  • 谓语:眉目如画,姿态分外妖娆
  • 宾语:无直接宾语,但“令人难以移目”中的“令人”可以视为间接宾语。

这是一个陈述句,描述了一个画中女子的特征和给人的感受。句子使用了现在时态,表示当前的状态或特征。

词汇学*

  • 那幅画中的女子:指画中的女性形象。
  • 眉目如画:形容女子的眉眼非常美丽,如同画中描绘的一样。
  • 姿态分外妖娆:形容女子的姿态非常迷人,具有诱惑力。
  • 令人难以移目:形容女子的美丽让人无法移开视线。

语境理解

这个句子描述了一幅画中的女子,其美丽和魅力让人无法忽视。这种描述可能出现在艺术评论、文学作品或个人观感中,强调了画中女子的艺术价值和观赏者的情感反应。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可能用于赞美一幅画的艺术效果,或者表达对画中女子形象的欣赏。句子的语气是赞美和欣赏的,传达了积极的情感。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 那幅画中的女子,其眉目之美,姿态之妖娆,让人目不转睛。
  • 画中女子的眉目和姿态,都极其迷人,令人难以移开视线。

文化与*俗

这个句子涉及传统美学中的“如画”概念,强调了自然美和艺术美的结合。在文化中,“眉目如画”和“妖娆”都是用来形容女性美丽的常用词汇。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The woman in the painting, with her eyes and eyebrows as beautiful as a painting, her posture exceptionally alluring, makes it hard for one to look away.
  • 日文翻译:その絵の中の女性は、眉目が絵のように美しく、姿勢がとても魅力的で、目を離すことができない。
  • 德文翻译:Die Frau im Gemälde, mit ihren Augen und Augenbrauen so schön wie ein Gemälde, ihrer Haltung außerordentlich verführerisch, lässt es schwer sein, wegzuschauen.

翻译解读

在翻译中,保持了原句的赞美和描述性质,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。每个翻译都尽量捕捉了原句的意境和情感。

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论艺术作品时出现,强调了画中女子的美丽和艺术家的技艺。在不同的文化和社会背景下,这样的描述可能会引起不同的共鸣和理解。

相关成语

1. 【分外妖娆】分外:格外;妖娆:妖媚艳丽。形容景色异常艳丽。

2. 【眉目如画】形容容貌端正秀丽。

相关词

1. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。

2. 【分外妖娆】 分外:格外;妖娆:妖媚艳丽。形容景色异常艳丽。

3. 【女子】 女性的人。

4. 【姿态】 体态;姿势姿态美丽; 态度高姿态地让步。

5. 【眉目如画】 形容容貌端正秀丽。

6. 【移目】 转睛。

7. 【难以】 不能﹔不易。