最后更新时间:2024-08-12 10:24:37
语法结构分析
句子:“他的疑虑在得到充分证据后,冰消气化,心安理得。”
- 主语:“他的疑虑”
- 谓语:“冰消气化”,“心安理得”
- 状语:“在得到充分证据后”
这个句子是一个陈述句,使用了过去时态,描述了一个**的发生和结果。句子的结构是主语+状语+谓语,其中“冰消气化”和“心安理得”是并列的谓语,共同描述了主语“他的疑虑”在特定条件下的变化和结果。
词汇分析
- 疑虑:指对某事的不确定或怀疑。
- 充分证据:足够证明某事的真实性或正确性的证据。
- 冰消气化:比喻疑虑或问题完全消失。
- 心安理得:内心感到平静和满足,觉得自己的行为是合理的。
语境分析
这个句子描述了一个人在获得足够证据后,原本的疑虑完全消失,内心感到平静和满足。这种情况可能发生在科学研究、法律诉讼、个人决策等情境中,当一个人需要证据来消除疑虑时。
语用学分析
这个句子在实际交流中可能用于安慰或鼓励某人,告诉他们在获得足够证据后,可以消除疑虑,内心感到平静和满足。句子的语气是肯定和安慰的。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “在获得充分证据后,他的疑虑彻底消失,内心感到平静和满足。”
- “他的疑虑在证据充分的情况下,完全消散,他感到心安理得。”
文化与*俗
句子中的“冰消气化”是一个比喻,源自**传统文化中对自然现象的观察和比喻。这个成语形象地描述了疑虑或问题的消失,类似于冰块融化成水,气体消散在空气中。
英/日/德文翻译
- 英文:His doubts melted away and he felt at ease after obtaining sufficient evidence.
- 日文:十分な証拠を得た後、彼の疑いは消え去り、心穏やかになった。
- 德文:Seine Zweifel schmolzen weg und er fühlte sich wohl, nachdem er genügend Beweise erhalten hatte.
翻译解读
- 英文:强调了疑虑的消失和内心的平静。
- 日文:使用了“消え去り”来表达疑虑的消失,“心穏やか”表达了内心的平静。
- 德文:使用了“schmolzen weg”来比喻疑虑的消失,“fühlte sich wohl”表达了内心的平静和满足。
上下文和语境分析
这个句子通常用于描述一个人在获得足够证据后,原本的疑虑和不安完全消失,内心感到平静和满足。这种情况可能发生在需要证据来消除疑虑的各种情境中,如科学研究、法律诉讼、个人决策等。句子的语境强调了证据的重要性以及它对个人心理状态的影响。
1. 【充分】 足够(多用于抽象事物):你的理由不~|准备工作做得很~;尽量:~利用有利条件|必须~发挥群众的智慧和力量。
2. 【冰消气化】 消:消融。冰冻消融,化为乌有。形容事物消失化解,不复存在。
3. 【心安理得】 得:适合。自以为做的事情合乎道理,心里很坦然。
4. 【疑虑】 怀疑顾虑。
5. 【证据】 判定事实的依据,用来证明的材料证据不足; 诉讼法上指侦查、审判机关在办案中搜集的、能够表明案情真相的材料。应是确实存在的客观事实且与案件有关,须经办案人员按法定程序收集和查证属实。包括物证,书证,证人证言,被害人陈述,被告人供述和辩解,视听资料,当事人陈述,鉴定结论,勘验、检查笔录,现场笔录。