最后更新时间:2024-08-13 16:54:06
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:成了、无疾而死
- 宾语:千夫所指
- 状语:因为一次重大的失误、在公众的谴责下
句子为陈述句,使用了一般过去时。
词汇学*
- 他:代词,指代某个男性。
- 因为:连词,表示原因。
- 一次:数量词,表示一次性的动作或**。
- 重大的:形容词,表示重要且影响深远。
- 失误:名词,表示错误或疏忽。 *. 成了:动词,表示变成某种状态。
- 千夫所指:成语,表示受到众人的指责或批评。
- 最终:副词,表示最后的结果。
- 在:介词,表示地点或状态。
- 公众的:形容词,表示属于大众的。
- 谴责:动词,表示严厉的批评或指责。
- 无疾而死:成语,表示没有明显疾病而死亡,通常指因心理压力或精神打击而死。
语境理解
句子描述了一个因重大失误而受到公众强烈谴责的人,最终因心理压力过大而死亡。这种情境常见于社会新闻或历史**中,反映了社会对个人错误行为的严厉态度。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述某个公众人物或**的严重后果,传达出强烈的批评和谴责意味。语气严肃,隐含了对失误的不可容忍和对后果的严重性。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 由于一次重大失误,他遭受了众人的指责,最终在公众的谴责声中无疾而终。
- 他的一个重大失误导致他被千夫所指,最终在公众的严厉批评下无疾而死。
文化与*俗
千夫所指和无疾而死都是汉语成语,蕴含了丰富的文化意义。千夫所指强调了众人的集体谴责,无疾而死则暗示了心理压力导致的死亡。这些成语反映了汉语文化中对集体意见和个人心理状态的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:He became the target of public condemnation due to a major mistake and eventually died of a broken heart under the public's reproach.
日文翻译:彼は重大なミスを犯したため、世間の非難を一身に受け、最終的には公の非難の下で無病で死んだ。
德文翻译:Er wurde aufgrund eines großen Fehlers zum Ziel öffentlicher Verurteilung und starb schließlich ohne Krankheit unter dem Schimpfen der Öffentlichkeit.
翻译解读
英文翻译中使用了“target of public condemnation”和“died of a broken heart”来表达“千夫所指”和“无疾而死”的含义。
日文翻译中使用了“世間の非難”和“無病で死んだ”来表达相同的意思。
德文翻译中使用了“Ziel öffentlicher Verurteilung”和“ohne Krankheit”来表达。
上下文和语境分析
句子通常出现在讨论社会、公众人物或历史的上下文中,强调了个人行为的社会后果和公众舆论的力量。这种语境下,句子传达了对失误的严厉批评和对个人心理状态的关注。
1. 【千夫所指】为众人所指责。形容触犯众怒。