最后更新时间:2024-08-12 14:46:37
语法结构分析
- 主语:她
- 谓语:出词吐气、介绍了
- 宾语:书的创作背景和内容
- 时态:一般过去时
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 她:代词,指代女性。
- 在:介词,表示地点或时间。
- 新书发布会:名词短语,指新书首次公开介绍的场合。
- 出词吐气:成语,形容说话流畅、有条理。
- 详细:形容词,表示详细、详尽。 *. 介绍:动词,指引入或说明。
- 书的创作背景:名词短语,指书创作的背景信息。
- 和:连词,连接并列成分。
- 内容:名词,指书的主要信息。
语境理解
句子描述了一个女性在新书发布会上流畅地介绍了书的创作背景和内容。这种场合通常是作者与读者交流的重要时刻,也是媒体关注的焦点。
语用学分析
在实际交流中,这种句子用于描述作者在公开场合的表现,传达了作者的专业性和对作品的熟悉程度。同时,也体现了作者对读者的尊重和期望。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 她在发布会上详细阐述了新书的创作背景及其内容。
- 新书发布会上,她流畅地介绍了书的背景和主要内容。
文化与*俗
“出词吐气”这个成语在**文化中常用来形容说话流畅、有条理,体现了对语言表达能力的赞赏。新书发布会是现代出版文化的一部分,体现了作者与读者之间的互动和交流。
英/日/德文翻译
英文翻译:At the book launch event, she spoke eloquently and in detail about the background and content of the book.
日文翻译:新書発表会で、彼女は流暢に本の創作背景と内容を詳しく紹介しました。
德文翻译:Bei der Buchpräsentation sprach sie flüssig und detailliert über den Hintergrund und den Inhalt des Buches.
翻译解读
在英文翻译中,“eloquently”强调了说话的流畅和有说服力。日文翻译中的“流暢に”和德文翻译中的“flüssig”也有类似的意思,都强调了说话的流畅性。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在新闻报道、社交媒体或作者的个人博客中,用于描述作者在公开场合的表现。这种描述有助于读者了解作者的专业性和对作品的投入程度。
1. 【出词吐气】犹谈吐。
1. 【介绍】 使双方相识或发生联系:~信|~人|我给你~一下,这位是张先生;引进;带入(新的人或事物):~入会|中国京剧已被~到许多国家;使了解或熟悉:~情况|~先进经验。
2. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
3. 【出词吐气】 犹谈吐。
4. 【创作】 创造文艺作品:~经验;指文艺作品:一部划时代的~。
5. 【新书】 崭新的书; 将出版或刚出版的书(多指初版); 指现代的著作。
6. 【背景】 舞台上或电影、电视剧里的布景。放在后面,衬托前景; 图画、摄影里衬托主体事物的景物; 对人物、事件起作用的历史情况或现实环境历史~ㄧ政治~; 指背后倚仗的力量听他说话的气势,恐怕是有~的。
7. 【详细】 细节﹔详情; 周密完备。