最后更新时间:2024-08-09 19:01:09
语法结构分析
- 主语:他们
- 谓语:看到了
- 宾语:壮丽的日出
- 状语:在山顶、那一刻
- 补语:乐不可言,感觉所有的辛苦都值得了
句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 他们:代词,指代一群人。
- 在山顶:介词短语,表示地点。
- 看到了:动词,表示视觉上的感知。
- 壮丽的:形容词,形容日出非常美丽。
- 日出:名词,指太阳从地平线升起的现象。 *. 那一刻:名词短语,指特定的时间点。
- 乐不可言:成语,形容非常快乐,难以用言语表达。
- 感觉:动词,表示心理上的体验。
- 所有的:代词,指全部的。
- 辛苦:名词,指付出的努力或劳累。
- 都:副词,表示全部。
- 值得了:动词短语,表示付出的努力是有价值的。
语境理解
句子描述了一群人在山顶观看日出的情景,表达了他们因看到壮丽日出而感到极度快乐和满足,认为之前的辛苦都是值得的。这种情境在文化中通常被视为一种精神上的升华和心灵上的慰藉。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于分享个人经历或旅行体验,传达积极情感和满足感。使用“乐不可言”这样的成语增加了语言的文雅和深度。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他们在山顶目睹了日出的壮丽,那一刻,无尽的快乐涌上心头,所有的辛劳都变得有意义。
- 当他们在山顶观赏到日出的壮丽景象时,那种难以言表的快乐让他们觉得之前的所有努力都是值得的。
文化与*俗
在**文化中,日出常常被赋予积极向上的象征意义,如“一日之计在于晨”,强调早起和勤奋的重要性。此外,观赏日出也是一种常见的旅游活动,被视为一种放松和心灵净化的方式。
英/日/德文翻译
英文翻译:They saw the magnificent sunrise from the top of the mountain, and in that moment, they were beyond words with joy, feeling that all the hardships were worth it.
日文翻译:彼らは山頂から壮大な日の出を見た、その瞬間、言葉では表せないほどの喜びを感じ、すべての苦労が価値あるものになったと感じた。
德文翻译:Von der Bergspitze aus sahen sie den majestätischen Sonnenaufgang und in diesem Moment waren sie vor Freude unaussprechlich und fühlten, dass all die Mühen es wert waren.
翻译解读
在翻译过程中,保持了原文的情感强度和描述的细腻性。英文、日文和德文翻译都准确传达了“乐不可言”和“值得了”的含义,同时保留了原文的文化和情感色彩。
1. 【乐不可言】快乐到了极点,没法用语言来表达。
1. 【乐不可言】 快乐到了极点,没法用语言来表达。
2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
3. 【壮丽】 健壮美丽; 宏壮美丽。多指山川﹑建筑﹑图景﹑场面等; 宏伟瑰丽。多指文辞。
4. 【山顶】 山的最高处。
5. 【感觉】 客观事物的个别特性在人脑中引起的反应,如苹果作用于我们的感官时,通过视觉可以感到它的颜色,通过味觉可以感到它的味道。感觉是最简单的心理过程,是形成各种复杂心理过程的基础; 觉得一场秋雨过后就~有点冷了; 觉得 2.他~工作还顺利。
6. 【日出】 话剧剧本。曹禺作于1935年。交际花陈白露受银行家潘月亭供养,整日与一群游手好闲的寄生虫相周旋,虽厌恶和鄙视周围的一切,但只能抱玩世不恭的生活态度。昔日的恋人方达生希图拯救她,但她无力自拔。潘月亭投机股票失败,陈白露债台高筑,深感前途渺茫,终于服毒自杀; 散文。刘白羽作。1959年发表。描写作者在飞机上看到的雄伟瑰丽的日出奇景,赞美社会主义新时代的美好生活。作品饱含诗情画意,又颇多哲理性的警语佳句,极具艺术感染力。
7. 【辛苦】 辛劳苦累谁知盘中餐,粒粒皆辛苦|为谁辛苦为谁忙。也用于烦劳别人时表示客气、慰问大老远的送了果蔬来,真辛苦您了|这事儿少不得还要大家辛苦几天。