句子
他在会议上动中窾要,提出了切实可行的解决方案。
意思

最后更新时间:2024-08-12 23:52:34

语法结构分析

句子:“他在会议上动中窾要,提出了切实可行的解决方案。”

  • 主语:他
  • 谓语:提出了
  • 宾语:解决方案
  • 状语:在会议上
  • 定语:切实可行的
  • 补语:动中窾要

句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。

词汇分析

  • :代词,指代某个人。
  • 在会议上:介词短语,表示**发生的地点。
  • 动中窾要:成语,意为抓住关键,直击要害。
  • 提出:动词,表示引入或建议某事。
  • 切实可行的:形容词短语,形容解决方案的实际性和可行性。
  • 解决方案:名词,指针对问题的解决办法。

语境分析

句子描述了某人在会议中表现出色,能够抓住问题的核心,并提出有效的解决方案。这通常发生在需要解决复杂问题或讨论重要议题的正式场合。

语用学分析

句子在实际交流中用于赞扬某人在会议中的表现,强调其专业性和解决问题的能力。使用这样的句子可以传达对某人能力的认可和尊重。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他在会议中精准地抓住了问题的关键,并提出了一系列切实可行的解决方案。
  • 他巧妙地在会议上解决了难题,提出的方案既实际又可行。

文化与*俗

  • 动中窾要:这个成语源自**古代,强调在处理问题时要抓住核心,直接解决问题。
  • 切实可行的:这个表达强调解决方案的实际操作性和可行性,是**文化中重视实际效果的体现。

英/日/德文翻译

  • 英文:He grasped the crux of the matter at the meeting and proposed practical and feasible solutions.
  • 日文:彼は会議で問題の核心を捉え、実行可能な解決策を提案しました。
  • 德文:Er erfasste das Kernproblem auf der Konferenz und schlug praktische und machbare Lösungen vor.

翻译解读

  • 动中窾要:在英文中翻译为 "grasped the crux of the matter",在日文中翻译为 "問題の核心を捉え",在德文中翻译为 "das Kernproblem erfasste",都强调了抓住问题的关键。
  • 切实可行的:在英文中翻译为 "practical and feasible",在日文中翻译为 "実行可能な",在德文中翻译为 "praktische und machbare",都强调了解决方案的实际性和可行性。

上下文和语境分析

句子通常出现在正式的商务或学术会议中,用于描述某人在讨论重要议题时的表现。这样的句子可以增强对某人专业能力的认可,并在交流中传达出积极和尊重的语气。

相关成语

1. 【动中窾要】动:常常;中:切中;窾:空处;要:要害。常常切中要害或抓住问题的关键。

相关词

1. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。

2. 【动中窾要】 动:常常;中:切中;窾:空处;要:要害。常常切中要害或抓住问题的关键。