句子
小华画画如运诸掌,每一幅作品都充满了生命力。
意思
最后更新时间:2024-08-16 06:27:22
语法结构分析
句子:“小华画画如运诸掌,每一幅作品都充满了生命力。”
- 主语:小华
- 谓语:画画
- 宾语:无明确宾语,但“画画”这一动作本身是宾语。
- 状语:如运诸掌(形容画画技巧高超,如同在手掌中运筹帷幄)
- 定语:每一幅作品(修饰“作品”)
- 补语:充满了生命力(补充说明“作品”的状态)
时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 小华:人名,指代一个具体的人。
- 画画:动词短语,表示绘画的行为。
- 如运诸掌:成语,形容做事得心应手,非常熟练。
- 每一幅作品:名词短语,指代每一个绘画作品。
- 充满了:动词短语,表示充满的状态。
- 生命力:名词,指活力、生机。
同义词扩展:
- 画画:绘画、作画
- 生命力:活力、生机、生气
语境理解
句子描述了小华绘画技巧的高超以及其作品的生动和活力。在艺术创作的情境中,这样的描述是对艺术家技艺和作品质量的高度赞扬。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬某人的艺术才能和作品的质量。使用“如运诸掌”这样的成语增加了语言的文雅和深度,表达了对小华技艺的极高评价。
书写与表达
不同句式表达:
- 小华的画技高超,每一幅作品都洋溢着生命力。
- 小华的绘画技巧如同在手掌中运筹帷幄,作品充满活力。
文化与*俗
成语:如运诸掌,源自《左传·宣公十五年》,原意是指在手掌中运筹帷幄,比喻做事得心应手。
英/日/德文翻译
英文翻译:Xiao Hua paints with the ease of handling something in one's palm, each piece brimming with vitality.
日文翻译:小華は絵を描くのが手のひらで運ぶように上手で、どの作品も生命力に満ちています。
德文翻译:Xiao Hua malt so leicht wie man etwas in der Hand behandelt, jedes Werk sprudelt vor Vitalität.
重点单词:
- brimming with vitality:充满活力
- 手のひらで運ぶように:如同在手掌中运筹帷幄
- sprudelt vor Vitalität:充满活力
上下文和语境分析
句子通常出现在艺术评论、个人介绍或艺术展览的介绍中,用于强调艺术家的技艺和作品的生动性。在不同的文化和社会背景中,这样的描述可能会被视为对艺术家的高度赞扬。
相关成语
1. 【如运诸掌】象放在手心里摆弄一样。形容事情办起来非常容易。
相关词