句子
地震发生时,小李吓得人事不知,幸好及时被救出。
意思
最后更新时间:2024-08-10 05:25:13
语法结构分析
句子:“[地震发生时,小李吓得人事不知,幸好及时被救出。]”
- 主语:小李
- 谓语:吓得、被救出
- 宾语:人事不知
- 状语:地震发生时、幸好、及时
时态:一般过去时(地震发生时、吓得、被救出) 语态:被动语态(被救出) 句型:陈述句
词汇学*
- 地震:指地壳的震动,常伴随巨大的破坏力。
- 发生:**的开始或出现。
- 小李:人名,此处指代一个具体的人。
- 吓得:因恐惧而产生的反应。
- 人事不知:形容极度惊吓或昏迷,失去知觉。 *. 幸好:表示庆幸的情况。
- 及时:在适当的时间。
- 被救出:从危险中被救出来。
同义词:
- 地震:地动、地颤
- 发生:出现、产生
- 吓得:惊吓、恐慌
- 人事不知:昏迷、不省人事
- 幸好:幸亏、好在
- 及时:适时、准时
- 被救出:获救、脱险
语境理解
句子描述了地震发生时,小李因极度惊吓而失去知觉,但幸运的是他被及时救出。这个句子反映了地震这一自然灾害的突发性和危险性,以及人们在面对灾难时的无助和需要救援的紧迫性。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述一个具体的灾难**,强调了救援的及时性和重要性。语气中带有庆幸和感激的情感,表达了对于救援人员的感谢和对生命的珍视。
书写与表达
不同句式表达:
- 地震来袭时,小李惊恐万分,人事不知,所幸被及时救出。
- 当地震发生,小李吓得人事不知,幸运的是,他及时得到了救援。
文化与*俗
句子中提到的“地震”是常见的自然灾害之一,反映了人对于自然灾害的认知和应对方式。同时,“幸好”和“及时”体现了**人对于幸运和时间重要性的文化价值观。
英/日/德文翻译
英文翻译: During the earthquake, Xiao Li was so terrified that he lost consciousness, fortunately, he was rescued in time.
重点单词:
- earthquake: 地震
- terrified: 吓得
- lost consciousness: 人事不知
- fortunately: 幸好
- rescued: 被救出
翻译解读: 句子传达了地震发生时的紧急情况和小李的惊恐状态,以及救援的及时性和重要性。
上下文和语境分析: 句子在描述一个具体的灾难场景,强调了自然灾害的突发性和对人类生活的影响,以及在危机时刻救援的重要性。
相关成语
相关词