句子
在法庭上,法官的判决如同南山可移,判不可摇,不容置疑。
意思

最后更新时间:2024-08-13 21:57:23

语法结构分析

句子:“在法庭上,法官的判决如同南山可移,判不可摇,不容置疑。”

  • 主语:法官的判决
  • 谓语:如同
  • 宾语:南山可移,判不可摇,不容置疑

这个句子是一个陈述句,使用了比喻的修辞手法,将“法官的判决”比作“南山可移”,强调判决的坚定和不可动摇。

词汇学*

  • 法官:负责审理案件并作出判决的司法人员。
  • 判决:法院对案件的最终决定。
  • 如同:比喻词,表示相似或相当于。
  • 南山:**传统文化中的稳固象征,常用来比喻不可动摇的事物。
  • 可移:可以移动,这里用作比喻,表示不可动摇。
  • 判不可摇:判决是坚定不移的。
  • 不容置疑:不容许怀疑或质疑。

语境理解

这个句子出现在法庭的语境中,强调法官的判决是最终的、不可更改的,不容许任何质疑。这种表达方式体现了法律的权威性和严肃性。

语用学研究

在实际交流中,这种句子用于强调判决的权威性和不可挑战性。它传达了一种严肃和正式的语气,适用于法律文书或正式的法庭陈述。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 法官的判决坚如磐石,不容置疑。
  • 法庭上的判决,如同泰山般稳固,不可动摇。

文化与*俗

句子中的“南山可移”是一个成语,源自古代的传说,用来比喻事物的稳固和不可动摇。这个成语体现了文化中对稳定和权威的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:In court, the judge's verdict is as unshakable as Mount Nanshan, unchallengeable and beyond doubt.
  • 日文:裁判では、裁判官の判決は南山のように動かせないもので、疑いを許さない。
  • 德文:Im Gerichtssaal ist das Urteil des Richters so unerschütterlich wie der Berg Nanshan, unanfechtbar und zweifellos.

翻译解读

在翻译中,“南山可移”被翻译为“as unshakable as Mount Nanshan”(英文),“南山のように動かせないもの”(日文),“so unerschütterlich wie der Berg Nanshan”(德文),都准确地传达了原句中比喻的稳固和不可动摇的含义。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在法律相关的文本或讨论中,强调判决的权威性和不可挑战性。在不同的文化和法律体系中,这种表达方式可能会有所不同,但都旨在传达判决的最终性和不可置疑性。

相关成语

1. 【不容置疑】不允许有什么怀疑。表示论证严密,无可怀疑。

2. 【南山可移】南山:终南山。比喻已经定案,不可更改。

相关词

1. 【不容置疑】 不允许有什么怀疑。表示论证严密,无可怀疑。

2. 【判决】 法院对审理终结的案件就实体问题作出的处理决定。如刑事诉讼的判决解决的实体问题是被告人是否犯罪,犯何种罪,是否处以刑罚,处以何种刑罚等。

3. 【南山可移】 南山:终南山。比喻已经定案,不可更改。

4. 【法官】 法院中审判人员的通称。我国的法官分为十二级,最高人民法院院长为首席大法官,二至十二级分为大法官、高级法官、法官。

5. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。