最后更新时间:2024-08-12 14:32:52
1. 语法结构分析
句子:“她的舞蹈技巧出类拔群,每次表演都令人印象深刻。”
-
主语:“她的舞蹈技巧”
-
谓语:“出类拔群”、“令人印象深刻”
-
宾语:无直接宾语,但“令人印象深刻”中的“令人”可以看作间接宾语。
-
时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 她的:指示代词,指代特定的人。
- 舞蹈技巧:名词短语,指舞蹈方面的技能和技巧。
- 出类拔群:成语,形容某人或某事物非常出众,超越同类。
- 每次:副词,表示每一次。
- 表演:名词,指演出或展示。
- 令人印象深刻:形容词短语,表示给人留下深刻印象。
3. 语境理解
- 句子描述了一个舞蹈者的技能非常高超,每次表演都能给人留下深刻印象。
- 文化背景:在**文化中,舞蹈是一种重要的艺术形式,对舞蹈技巧的赞赏体现了对艺术家的尊重和欣赏。
4. 语用学研究
- 使用场景:可能在艺术评论、表演后的讨论或对某人舞蹈技能的赞扬中使用。
- 礼貌用语:句子本身是一种积极的赞扬,体现了对舞蹈者的高度评价。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- “她每次表演都展现出出类拔群的舞蹈技巧,令人印象深刻。”
- “她的舞蹈技巧非凡,每次表演都能深深打动观众。”
. 文化与俗
- 成语“出类拔群”体现了对卓越表现的赞赏,与**文化中对优秀人才的推崇相符。
- 舞蹈在**文化中有着悠久的历史,是表达情感和艺术追求的重要方式。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:Her dance skills are outstanding, leaving a deep impression with every performance.
-
日文翻译:彼女のダンススキルは群を抜いており、毎回のパフォーマンスが印象的です。
-
德文翻译:Ihre Tanzfähigkeiten sind ausgezeichnet, und jede Aufführung hinterlässt einen tiefen Eindruck.
-
重点单词:
- outstanding (英) / 群を抜いて (日) / ausgezeichnet (德):形容词,表示非常优秀。
- impression (英) / 印象 (日) / Eindruck (德):名词,表示留下的印象。
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的赞美语气,强调了舞蹈技巧的卓越和表演的印象。
- 日文翻译使用了“群を抜いて”来表达“出类拔群”,保持了原句的意象。
- 德文翻译同样强调了舞蹈技巧的优秀和表演的深刻印象。
-
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,句子都传达了对舞蹈者技能的高度评价和对表演的深刻印象,体现了跨文化中对艺术和技能的共同尊重和欣赏。
1. 【出类拔群】出:超过;类:同类;拔:超出。指人的品德才能超出同类之上。
1. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。
2. 【出类拔群】 出:超过;类:同类;拔:超出。指人的品德才能超出同类之上。
3. 【印象】 客观事物在人的头脑里留下的迹象:深刻的~|他给我的~很好。
4. 【技巧】 表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能:运用~|绘画~|熟练的~;指技巧运动:~比赛。
5. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。
6. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。
7. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。