最后更新时间:2024-08-21 08:14:03
语法结构分析
句子:“经过多年的努力,这个地区终于摆脱了贫困,实现了户给人足。”
- 主语:这个地区
- 谓语:摆脱了、实现了
- 宾语:贫困、户给人足
- 状语:经过多年的努力、终于
句子时态为过去时,表示动作已经完成。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 经过:表示通过某种过程或手段。
- 多年:表示时间的长度。
- 努力:表示付出辛勤的劳动或尝试。
- 地区:表示一个特定的地理区域。
- 终于:表示经过一段时间后最终发生。
- 摆脱:表示从某种状态或困境中解脱出来。
- 贫困:表示经济上的缺乏和困难。
- 实现:表示使某事成为现实。
- 户给人足:成语,表示家家户户都有足够的生活资源,生活富足。
语境理解
句子描述了一个地区经过长期的努力,最终从贫困状态中解脱出来,达到了家家户户都有足够生活资源的状态。这通常发生在经济发展、扶贫政策实施等社会背景下。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述一个地区的经济发展成就,或者在报告、演讲中用来强调努力和成果的关系。语气上,这句话带有肯定和赞扬的意味。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这个地区在多年的努力后,终于从贫困中解脱出来,家家户户都过上了富足的生活。”
- “经过长期的努力,这个地区的居民终于实现了生活富足,摆脱了贫困的困境。”
文化与*俗
- 户给人足:这个成语反映了**传统文化中对家庭和社会和谐、富足的期望。
- 摆脱贫困:在**,扶贫工作是国家发展的重要组成部分,这个句子体现了国家政策和社会发展的成果。
英/日/德文翻译
- 英文:After years of effort, this region has finally lifted itself out of poverty, achieving a state where every household is well-provided for.
- 日文:長年の努力の結果、この地域はついに貧困から脱却し、各家が豊かに暮らせる状態を実現しました。
- 德文:Nach vielen Jahren des Einsatzes hat diese Region endlich die Armut hinter sich gelassen und erreicht, dass jede Familie ausreichend versorgt ist.
翻译解读
- 重点单词:
- lifted itself out of poverty:摆脱贫困
- well-provided for:生活富足
- 脱却:摆脱
- 豊かに暮らせる:生活富足
- hinter sich gelassen:摆脱
- ausreichend versorgt:足够供应
上下文和语境分析
句子在描述一个地区的经济发展成就时,强调了长期努力和最终成果的关系。在不同的文化和语境中,这种描述可能会有不同的侧重点,但核心信息是关于努力和成功的关系。
1. 【户给人足】给:丰足,富裕。家家衣食充裕,人人生活富足。
1. 【努力】 勉力;尽力。
2. 【地区】 指较大的区域范围沿海地区|发达地区; 中国省、自治区根据行政管理的需要划分的区域。包括若干个县、自治县、市。不是一级行政区域。设立行政公署,作为省、自治区人民政府的派出机关。20世纪80年代起,有些地区撤销,所管理的县、自治县、市改由地级市领导。
3. 【实现】 谓成为事实。
4. 【户给人足】 给:丰足,富裕。家家衣食充裕,人人生活富足。
5. 【摆脱】 脱离(牵制、束缚、困难等不利的情况):~困境|~苦恼|~坏人的跟踪。
6. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。
7. 【贫困】 贫苦穷困。
8. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。