句子
他口巧手拙,辩论时总能说得头头是道,但实际操作却常常出错。
意思

最后更新时间:2024-08-14 05:40:57

语法结构分析

句子:“他口巧手拙,辩论时总能说得头头是道,但实际操作却常常出错。”

  • 主语:他

  • 谓语:口巧手拙,说得头头是道,出错

  • 宾语:无具体宾语,但“说得头头是道”和“出错”隐含了动作的对象或结果

  • 时态:一般现在时,表示通常或*惯性的行为

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 口巧手拙:形容一个人口才好但动手能力差
  • 辩论:讨论或争论某个话题
  • 头头是道:形容说话有条理,有说服力
  • 实际操作:实际执行或实施某项任务
  • 出错:犯错误或操作不正确

语境理解

  • 句子描述了一个人的特点,即他在辩论或口头表达方面很擅长,但在实际操作或执行任务时经常犯错。
  • 这种描述可能在教育、职业或日常交流中常见,用来评价一个人的能力和特点。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用来评价或描述某人的能力,尤其是在需要口头表达和实际操作的场合。
  • 这种描述可能带有一定的批评意味,但也可能只是客观描述一个人的特点。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “他擅长言辞,但在实际操作中却屡屡失误。”
    • “尽管他辩论时能言善辩,但执行任务时却常常犯错。”

文化与*俗

  • “口巧手拙”是一个成语,反映了**文化中对口头表达和实际操作能力的重视。
  • 这种描述可能在**的教育和社会评价体系中常见。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He is articulate but clumsy, always able to argue convincingly, but often makes mistakes in practical operations.
  • 日文翻译:彼は口がべらぼうに達者だが、手先は不器用で、討論ではいつも理路整然と話せるが、実際の作業ではよく失敗する。
  • 德文翻译:Er ist redegewandt, aber ungeschickt, immer in der Lage, überzeugend zu debattieren, aber bei praktischen Arbeiten macht er oft Fehler.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意思,用“articulate but clumsy”来表达“口巧手拙”,用“argue convincingly”来表达“说得头头是道”。
  • 日文翻译使用了“口がべらぼうに達者”和“手先は不器用”来表达“口巧手拙”,用“理路整然と話せる”来表达“说得头头是道”。
  • 德文翻译使用了“redegewandt, aber ungeschickt”来表达“口巧手拙”,用“überzeugend zu debattieren”来表达“说得头头是道”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个人的职业能力、教育背景或个人特点时使用。
  • 在不同的文化和社会背景下,这种描述可能会有不同的解读和评价。
相关成语

1. 【口巧手拙】巧:灵巧;拙:笨拙。光是嘴上能说,动手能力相当差。

2. 【头头是道】本为佛家语,指道无所不在。后多形容说话做事很有条理。

相关词

1. 【出错】 出现差错。

2. 【口巧手拙】 巧:灵巧;拙:笨拙。光是嘴上能说,动手能力相当差。

3. 【头头是道】 本为佛家语,指道无所不在。后多形容说话做事很有条理。

4. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。