句子
那位作家的散文清新脱俗,读完后余音绕梁,三日不绝,让人感受到了文字的魅力。
意思

最后更新时间:2024-08-10 20:30:16

语法结构分析

句子:“那位作家的散文清新脱俗,读完后余音绕梁,三日不绝,让人感受到了文字的魅力。”

  • 主语:那位作家的散文
  • 谓语:让人感受到了
  • 宾语:文字的魅力
  • 定语:清新脱俗(修饰“散文”),余音绕梁,三日不绝(修饰“读完后”)
  • 状语:读完后(修饰“余音绕梁”)

句子为陈述句,时态为现在完成时(“让人感受到了”),语态为主动语态。

词汇学习

  • 清新脱俗:形容词短语,形容作品风格清新、不落俗套。
  • 余音绕梁:成语,形容音乐或诗文等艺术作品给人留下深刻印象,久久不能忘怀。
  • 三日不绝:形容影响深远,持续时间长。
  • 文字的魅力:名词短语,指文字所具有的吸引力和感染力。

语境理解

句子描述了一位作家的散文作品给人留下的深刻印象,强调了作品的艺术性和感染力。这种描述常见于文学评论或读后感中,表达了对作品的高度评价。

语用学分析

句子在实际交流中常用于文学讨论或分享阅读体验,表达对作品的赞赏和深刻印象。使用“余音绕梁,三日不绝”这样的成语,增加了语言的文雅和深度。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 那位作家的散文风格清新脱俗,读后令人久久难忘,深刻感受到了文字的魅力。
  • 阅读那位作家的散文,清新脱俗的风格让人印象深刻,文字的魅力久久不散。

文化与习俗

  • 余音绕梁:源自《列子·汤问》,原指音乐的余音在屋梁上回旋,形容音乐美妙,久久不散。
  • 三日不绝:强调影响深远,持续时间长,常用于形容艺术作品的持久影响力。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The essays of that writer are fresh and unconventional, leaving a lasting impression that lingers like the echo of a melody, making one deeply appreciate the charm of words.
  • 日文翻译:あの作家の散文は清新で俗っぽさがなく、読み終えると余韻が梁に残り、三日も絶えない。それは文字の魅力を感じさせる。
  • 德文翻译:Die Essays dieses Schriftstellers sind frisch und unkonventionell, hinterlassen einen bleibenden Eindruck, der wie ein Echo in der Zimmerdecke verweilt und die Menschen die Magie der Wörter spüren lässt.

翻译解读

  • 重点单词

    • 清新脱俗:fresh and unconventional
    • 余音绕梁:lingers like the echo of a melody
    • 三日不绝:lasting impression
    • 文字的魅力:charm of words
  • 上下文和语境分析: 句子在文学评论的语境中使用,强调作品的艺术性和感染力。翻译时需保持原文的文雅和深度,确保目标语言读者能感受到相同的情感和意境。

相关成语

1. 【余音绕梁】形容歌声优美,给人留下难忘的印象。

相关词

1. 【三日】 三天; 一个月的第三天; 指三月三日上巳节。

2. 【余音绕梁】 形容歌声优美,给人留下难忘的印象。

3. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

4. 【文字】 记录语言的书写符号; 文章文字流畅。

5. 【脱俗】 脱离世俗,不沾染俗气超凡脱俗|气宇脱俗|脱俗文章笑鹦鹉; 指出家为僧、道剃发脱俗,不问世事。

6. 【魅力】 极能吸引人的力量。