句子
这本书的编辑工作做得很好,内容删芜就简,易于理解。
意思
最后更新时间:2024-08-12 17:52:50
语法结构分析
句子:“[这本书的编辑工作做得很好,内容删芜就简,易于理解。]”
- 主语:“这本书的编辑工作”
- 谓语:“做得很好”
- 宾语:无明显宾语,因为“做得很好”是形容词短语,直接描述主语的状态。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学习
- 编辑工作:指对书籍内容的整理、校对、修改等工作。
- 做得很好:表示工作完成得非常出色。
- 内容:书籍的实质部分,即文字和信息。
- 删芜就简:指去除冗余和复杂的部分,使内容更加简洁明了。
- 易于理解:表示内容容易被人理解。
语境理解
- 句子在特定情境中可能是在评价一本书的编辑质量,强调编辑工作的优秀和内容的简洁易懂。
- 文化背景和社会习俗对句子含义的影响不大,更多是直接表达对编辑工作的赞赏。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于书评、编辑工作报告或对书籍的推荐。
- 使用“做得很好”和“易于理解”这样的表达,传达了积极和赞赏的语气。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“这本书的编辑工作非常出色,内容经过精简,便于读者理解。”
文化与习俗
- 句子中没有明显的文化意义或习俗,更多是直接表达对编辑工作的评价。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"The editing work of this book is done very well, with the content streamlined and easy to understand."
- 日文翻译:"この本の編集作業は非常にうまく行われており、内容は簡潔にまとめられ、理解しやすいです。"
- 德文翻译:"Die Bearbeitungsarbeit dieses Buches ist sehr gut gemacht, der Inhalt ist aufgeräumt und leicht zu verstehen."
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调编辑工作的优秀和内容的简洁易懂。
- 日文翻译使用了“非常にうまく行われており”来表达“做得很好”,并用“簡潔にまとめられ”来表达“删芜就简”。
- 德文翻译使用了“sehr gut gemacht”来表达“做得很好”,并用“aufgeräumt”来表达“删芜就简”。
上下文和语境分析
- 句子可能在书评、编辑工作报告或推荐书籍的场合中使用,强调编辑工作的质量和内容的易懂性。
- 语境中可能包含对书籍的整体评价,而不仅仅是编辑工作。
相关成语
1. 【删芜就简】删:除去;就:趋向。去掉繁杂部分,使它趋于简明。
相关词