句子
在辩论赛中,双方辩手就某一社会热点问题展开了云涌雾集的辩论。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:22:22

1. 语法结构分析

句子:“在辩论赛中,双方辩手就某一社会热点问题展开了云涌雾集的辩论。”

  • 主语:双方辩手
  • 谓语:展开了
  • 宾语:辩论
  • 状语:在辩论赛中、就某一社会热点问题、云涌雾集的

句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 辩论赛:debate competition
  • 双方辩手:both sides of the debaters
  • 社会热点问题:social hot-button issue
  • 云涌雾集:a lively and intense debate (字面意思为云雾聚集,比喻辩论激烈)

3. 语境理解

句子描述了一个辩论赛的场景,双方辩手就一个社会热点问题进行了激烈的辩论。这里的“云涌雾集”形容辩论的激烈程度,可能暗示了辩论的复杂性和深度。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于描述辩论赛的激烈程度和辩手的表现。使用“云涌雾集”这样的比喻,增加了描述的形象性和生动性。

5. 书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在辩论赛中,双方辩手就某一社会热点问题进行了激烈的辩论。
  • 辩论赛中,双方辩手围绕某一社会热点问题展开了激烈的辩论。

. 文化与

“云涌雾集”这个成语源自古代文学,用来形容事物发展迅速、变化多端。在这里用于形容辩论的激烈和复杂,体现了文化中对辩论的重视和对其激烈程度的形象描述。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the debate competition, both sides of the debaters engaged in a lively and intense debate on a social hot-button issue.
  • 日文翻译:ディベートコンペティションで、双方のディベーターは社会のホットボタン問題について活発で激しいディベートを展開した。
  • 德文翻译:In dem Debattenwettbewerb haben beide Seiten der Redner eine lebhafte und intensive Debatte über eine gesellschaftliche Hauptproblematik geführt.

翻译解读

  • 英文:使用了“engaged in”来表示“展开”,用“lively and intense”来翻译“云涌雾集”。
  • 日文:使用了“活発で激しい”来翻译“云涌雾集”,用“展開した”来表示“展开了”。
  • 德文:使用了“lebhafte und intensive”来翻译“云涌雾集”,用“geführt”来表示“展开了”。

上下文和语境分析

句子描述了一个具体的辩论赛场景,强调了辩论的激烈程度和对社会热点问题的关注。这种描述在新闻报道、学术讨论或教育场景中常见,用于强调辩论的重要性和参与者的表现。

相关成语

1. 【云涌雾集】像云和雾一样向一处聚拢。比喻众多的人从各处涌来并会合在一起。

相关词

1. 【云涌雾集】 像云和雾一样向一处聚拢。比喻众多的人从各处涌来并会合在一起。

2. 【展开】 铺开;张开; 开展,大规模地进行。

3. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。

4. 【辩手】 参加辩论比赛的选手。

5. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。