句子
在社会交往中,巧诈不如拙诚,真诚待人比虚伪更能建立良好的社会形象。
意思
最后更新时间:2024-08-19 16:30:06
语法结构分析
句子:“在社会交往中,巧诈不如拙诚,真诚待人比虚伪更能建立良好的社会形象。”
- 主语:“巧诈”和“真诚待人”
- 谓语:“不如”和“更能建立”
- 宾语:“拙诚”和“良好的社会形象”
- 时态:一般现在时,表示普遍真理或习惯性行为。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个观点。
词汇学习
- 巧诈:指巧妙而狡猾的手段。
- 拙诚:指朴实而真诚的态度。
- 真诚待人:以真心和诚实对待他人。
- 虚伪:表面上的伪装或不真诚。
- 社会形象:个人或团体在社会中的公众形象。
语境理解
- 句子强调在社会交往中,真诚和诚实比狡猾和虚伪更能赢得他人的信任和尊重,从而建立良好的社会形象。
- 这种观点在大多数文化和社会中都是普遍接受的,因为它符合人际交往的基本原则。
语用学分析
- 这句话可以用在教育、职场、公共演讲等多种场合,提醒人们保持真诚和诚信。
- 它传达了一种积极的社会价值观,鼓励人们在交往中保持真实和透明。
书写与表达
- 可以改写为:“在人际互动中,保持真诚比使用狡猾手段更能塑造正面的社会形象。”
- 或者:“真诚是建立良好社会关系的基石,远胜于任何巧妙的欺骗。”
文化与习俗
- 这句话反映了中华文化中“诚信为本”的传统价值观。
- 相关的成语有“诚心诚意”、“真心实意”等,都强调了真诚的重要性。
英/日/德文翻译
- 英文:In social interactions, cunning deceit is inferior to sincere honesty, and treating people with sincerity is more effective in building a good social image than being hypocritical.
- 日文:社会交���において、巧みな詐欺よりも素朴な誠実さが優れており、人に対して誠実に接することは偽善よりも良い社会的イメージを築くのに効果的である。
- 德文:In sozialen Interaktionen ist verschlagen Täuschung schlechter als einfache Aufrichtigkeit, und aufrichtiges Umgang mit Menschen ist wirksamer, um ein gutes soziales Image aufzubauen als Heuchelei.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的对比结构,强调了真诚与虚伪的对比。
- 日文翻译使用了“素朴な誠実さ”来表达“拙诚”,更符合日语表达习惯。
- 德文翻译中的“verschlagen Täuschung”和“einfache Aufrichtigkeit”分别对应“巧诈”和“拙诚”,保持了原句的对比意味。
上下文和语境分析
- 这句话通常用于强调真诚在人际关系中的重要性,无论是在教育、职场还是日常生活中,都是一个普遍适用的原则。
- 在不同的文化背景下,虽然表达方式可能有所不同,但真诚和诚信的核心价值是普遍认同的。
相关成语
1. 【巧诈不如拙诚】诈:欺骗;拙:笨拙。机巧而伪诈,不如笨拙而诚实。
相关词
1. 【巧诈不如拙诚】 诈:欺骗;拙:笨拙。机巧而伪诈,不如笨拙而诚实。
2. 【形象】 能引起人的思想或感情活动的具体形状或姿态:图画教学是通过~来发展儿童认识事物的能力;文艺作品中创造出来的生动具体的、激发人们思想感情的生活图景,通常指文学作品中人物的神情面貌和性格特征:~逼真|英雄~;指描绘或表达具体、生动:语言精练而~。
3. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。
4. 【虚伪】 不真实;不实在;做假:这个人太~|他的~面目终于被揭穿了。