句子
他在沙尘暴中行走,结果播糠眯目,看不清前方的路。
意思

最后更新时间:2024-08-22 10:15:10

语法结构分析

句子:“他在沙尘暴中行走,结果播糠眯目,看不清前方的路。”

  • 主语:他
  • 谓语:行走、播糠眯目、看不清
  • 宾语:无直接宾语,但“看不清前方的路”中的“前方的路”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 他在沙尘暴中行走

    • :代词,指代某个人。
    • 沙尘暴:名词,指一种自然现象,空气中充满沙尘,能见度低。
    • 行走:动词,指步行。
  • 结果播糠眯目

    • 结果:连词,表示因果关系。
    • 播糠:动词,原意指撒糠,这里比喻沙尘飞扬。
    • 眯目:动词,指眼睛因沙尘而难以睁开。
  • 看不清前方的路

    • 看不清:动词短语,指无法清晰地看到。
    • 前方的路:名词短语,指前面的道路。

语境理解

  • 句子描述了一个人在沙尘暴中行走时,由于沙尘的影响,导致视线受阻,无法看清前方的道路。这种情况在沙尘暴等恶劣天气中很常见,反映了自然环境对人类活动的影响。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述某人在恶劣环境中的困境,或者用于比喻某人在复杂或困难情况下的迷茫和无助。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
    • “由于沙尘暴的影响,他行走时视线受阻,无法看清前方的道路。”
    • “在沙尘暴中,他的视线被沙尘遮挡,导致他看不清前方的路。”

文化与习俗

  • “播糠眯目”是一个成语,原意是指撒糠使得眼睛看不清楚,这里比喻沙尘暴中视线受阻的情况。这个成语反映了汉语中常用自然现象来比喻人的感受和状态。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He walked in a sandstorm, resulting in being blinded by the sand and unable to see the road ahead.
  • 日文翻译:彼は砂嵐の中を歩いていたので、砂に目をくらまされて前方の道が見えなくなった。
  • 德文翻译:Er ging in einem Sandsturm, was dazu führte, dass er von dem Sand geblendet wurde und den Weg vor sich nicht sehen konnte.

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“being blinded by the sand”来表达“播糠眯目”的意思,日文翻译中使用了“砂に目をくらまされて”来表达同样的意思,德文翻译中使用了“von dem Sand geblendet wurde”来表达。

上下文和语境分析

  • 句子在描述一个人在沙尘暴中的经历,这种描述可以用于文学作品、新闻报道或日常对话中,用以强调恶劣天气对人的影响。在不同的语境中,这句话可能带有不同的情感色彩,如警示、同情或描述。
相关成语

1. 【播糠眯目】撒播糠秕眯住别人的眼睛。比喻外物虽小,但造成的危害却很大。

相关词

1. 【中行】 行为合乎中庸之道的人; 泛指中庸之道; 中等德行。

2. 【前方】 谓前部为方形; 前面; 接近战线的地区。与"后方"相对。

3. 【播糠眯目】 撒播糠秕眯住别人的眼睛。比喻外物虽小,但造成的危害却很大。

4. 【沙尘暴】 挟带大量沙尘的风暴,发生时空气混浊,天色昏黄,水平能见度小于1000米。春季在我国西北部和北部地区多有发生。也叫沙暴、尘暴。

5. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。