句子
那天晚上,天空布满了云愁雾惨,让人感到十分压抑。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:06:22

语法结构分析

句子:“那天晚上,天空布满了云愁雾惨,让人感到十分压抑。”

  • 主语:天空
  • 谓语:布满了
  • 宾语:云愁雾惨
  • 状语:那天晚上
  • 补语:让人感到十分压抑

句子时态为过去时,句型为陈述句。

词汇分析

  • 那天晚上:表示特定的时间点,用于限定**发生的时间。
  • 天空:主语,指代上方的大气空间。
  • 布满了:谓语,表示充满或覆盖的状态。
  • 云愁雾惨:宾语,形容云和雾的浓重,带有情感色彩,暗示气氛的压抑。
  • 让人感到:补语,表示对人的影响。
  • 十分压抑:补语,形容感受的程度。

语境分析

句子描述了一个特定夜晚的天气状况,通过“云愁雾惨”这样的形容词,传达了一种压抑、沉闷的氛围。这种描述可能在文学作品中用来烘托情节或人物心情。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述天气或环境,传达一种不愉快或紧张的气氛。语气的变化可以通过调整形容词的强度来实现,例如“非常压抑”或“极其压抑”。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “那个夜晚,云雾密布,气氛压抑至极。”
  • “天空被云雾笼罩,那晚的氛围异常沉重。”

文化与*俗

“云愁雾惨”这样的表达可能受到传统文化中对自然现象的情感化描述的影响。在文学中,自然现象常常被赋予情感色彩,用以反映人物内心或社会环境。

英/日/德文翻译

  • 英文:That night, the sky was filled with gloomy clouds and misty sorrow, making people feel extremely oppressive.
  • 日文:あの夜、空は憂鬱な雲と霧の悲しみで満ちていて、人々にとても圧迫感を感じさせた。
  • 德文:In dieser Nacht war der Himmel voller trüber Wolken und nebliger Trauer, was die Leute extrem bedrückend fanden.

翻译解读

在翻译中,“云愁雾惨”被翻译为“gloomy clouds and misty sorrow”(英文)、“憂鬱な雲と霧の悲しみ”(日文)和“trüber Wolken und nebliger Trauer”(德文),这些翻译都保留了原句中的情感色彩和压抑的氛围。

上下文和语境分析

在上下文中,这样的句子可能用于描述一个重要的情节或转折点,通过环境的描述来增强故事的情感深度。在语境中,这种描述可能与人物的心理状态或即将发生的**相呼应。

相关成语

1. 【云愁雾惨】形容暗淡无光的景象。多比喻令人忧愁苦闷的局面。

相关词

1. 【云愁雾惨】 形容暗淡无光的景象。多比喻令人忧愁苦闷的局面。

2. 【十分】 很:~满意|~过意不去

3. 【压抑】 对感情、力量等加以限制,使不能充分流露或发挥:~感|~不住内心的激动。

4. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。