句子
这个政客招摇撞骗,承诺了许多不切实际的政策,最终失去了选民的信任。
意思

最后更新时间:2024-08-21 20:08:18

语法结构分析

  1. 主语:这个政客
  2. 谓语:招摇撞骗、承诺、失去
  3. 宾语:许多不切实际的政策、选民的信任
  4. 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 招摇撞骗:指故意夸大或虚假宣传,以欺骗他人。
  2. 承诺:保证做某事。
  3. 不切实际:不现实,难以实现。
  4. 失去:不再拥有。
  5. 选民的信任:选民对政客的信赖和信心。

语境理解

  • 这个句子描述了一个政客通过虚假宣传和不切实际的承诺来吸引选民,但最终因为无法兑现承诺而失去了选民的信任。
  • 这种行为在政治领域中是不道德的,可能导致政客的政治生涯受损。

语用学分析

  • 这个句子在实际交流中可能用于批评或揭露某些政客的不诚实行为。
  • 语气的变化(如加强语气或讽刺)可以增强句子的批评效果。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “由于这个政客的不实承诺和欺骗行为,他最终失去了选民的信任。”
    • “选民最终对这位承诺不切实际政策的政客失去了信任。”

文化与*俗

  • 在政治文化中,诚信和可信度是非常重要的品质。
  • 这个句子反映了选民对政客诚信的期待和失望。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This politician engaged in ostentatious deception, promising many unrealistic policies, and ultimately lost the trust of the voters.
  • 日文翻译:この政治家は派手なごまかしをし、多くの非現実的な政策を約束し、最終的に有権者の信頼を失いました。
  • 德文翻译:Dieser Politiker beteiligte sich an aufdringlicher Täuschung, versprach viele unrealistische Politiken und verlor schließlich das Vertrauen der Wähler.

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“engaged in ostentatious deception”来表达“招摇撞骗”,用“promising many unrealistic policies”来表达“承诺了许多不切实际的政策”。
  • 日文翻译中使用了“派手なごまかし”来表达“招摇撞骗”,用“多くの非現実的な政策を約束し”来表达“承诺了许多不切实际的政策”。
  • 德文翻译中使用了“beteiligte sich an aufdringlicher Täuschung”来表达“招摇撞骗”,用“versprach viele unrealistische Politiken”来表达“承诺了许多不切实际的政策”。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在讨论政治诚信和选民期望的上下文中。
  • 在政治辩论或新闻报道中,这种句子可能用于揭露和批评政客的不诚实行为。
相关成语

1. 【不切实际】指不符合实际。

2. 【招摇撞骗】撞骗:寻机骗人。假借名义,进行蒙骗欺诈。

相关词

1. 【不切实际】 指不符合实际。

2. 【信任】 相信并加以任用; 谓相信; 任随,听凭。

3. 【失去】 消失;失掉。

4. 【承诺】 对某项事务答应照办:慨然~。

5. 【招摇撞骗】 撞骗:寻机骗人。假借名义,进行蒙骗欺诈。

6. 【政客】 指从事政治投机﹑玩弄权术以谋取私利的人。

7. 【政策】 国家、政党为完成特定的任务而规定的行动准则。是路线、方针的具体化。如中国为了引进外国先进的科学技术和管理经验,派遣大量留学生到发达国家去学习,请外国专家到中国来工作,都是行之有效的政策。

8. 【最终】 最后。

9. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。

10. 【选民】 依法享有选举权,并经过选民登记领取了选民证的公民。