句子
这场突如其来的疫情让人心惟危,社区里弥漫着紧张的气氛。
意思

最后更新时间:2024-08-10 06:29:03

语法结构分析

句子:“这场突如其来的疫情让人心惟危,社区里弥漫着紧张的气氛。”

  1. 主语:“这场突如其来的疫情”
  2. 谓语:“让人心惟危”和“弥漫着”
  3. 宾语:“人心”和“紧张的气氛”
  • 时态:一般现在时,描述当前的状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述事实。

词汇学*

  1. 突如其来:形容事情发生得很突然,没有预兆。
  2. 疫情:指流行病的发生和发展。
  3. 人心惟危:形容人们感到非常不安和担忧。
  4. 社区:指居住在同一地区的人们组成的集体。
  5. 弥漫:形容某种气氛或物质遍布整个空间。 *. 紧张:形容气氛或情绪上的紧绷状态。

语境理解

  • 句子描述了由于疫情突然爆发,人们感到非常不安,社区内的气氛变得紧张。
  • 这种描述适用于全球范围内疫情爆发时的社会状态,反映了人们在面对未知和威胁时的普遍心理反应。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述和讨论疫情对人们心理和社会氛围的影响。
  • 使用这样的句子可以传达出对当前情况的担忧和对社区团结的呼吁。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “由于疫情的突然爆发,人们感到极度不安,社区内的气氛变得异常紧张。”
    • “疫情的到来让人们的心中充满了危机感,社区的空气中弥漫着紧张的气息。”

文化与*俗

  • “人心惟危”这个成语源自古代文献,反映了人对于危机和不安的传统表达方式。
  • 疫情作为一个全球性话题,不同文化背景下的人们对此有不同的反应和应对方式。

英/日/德文翻译

  • 英文:This sudden outbreak of the epidemic has made people feel extremely uneasy, and a tense atmosphere pervades the community.
  • 日文:この突然の流行は人々を非常に不安にさせ、コミュニティには緊張した雰囲気が漂っています。
  • 德文:Dieser plötzliche Ausbruch der Epidemie hat die Menschen äußerst unruhig gemacht, und eine angespannte Atmosphäre herrscht in der Gemeinschaft.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的紧张气氛和人们对疫情的不安感。
  • 日文翻译使用了“非常に不安にさせ”来表达“人心惟危”,用“緊張した雰囲気が漂っています”来描述社区的紧张气氛。
  • 德文翻译同样传达了疫情带来的不安和社区的紧张氛围。

上下文和语境分析

  • 句子适用于描述疫情对社会心理和社区氛围的直接影响,可以用于新闻报道、社交媒体讨论或日常对话中。
  • 在不同的文化和社会背景下,人们对疫情的反应和感受可能有所不同,但普遍存在的不安和紧张是共通的。
相关成语

1. 【人心惟危】惟:是;危:险恶。指人的嗜欲之心是危险的。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【人心惟危】 惟:是;危:险恶。指人的嗜欲之心是危险的。

2. 【气氛】 指显示吉凶的云气; 指特定环境中给人强烈感觉的景象或情调。

3. 【疫情】 疫病的发生和发展情况。

4. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。

5. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

6. 【紧张】 精神处于高度准备状态,兴奋不安第一次登台,免不了有些~; 激烈或紧迫,使人精神紧张~的劳动ㄧ~动人的情节 ㄧ球赛已经进入~阶段 ㄧ工作~; 供应不足,难于应付粮食~ㄧ电力~。