句子
这份合同的条款一字不爽地列出,确保双方权益。
意思
最后更新时间:2024-08-07 12:07:47
语法结构分析
句子:“这份合同的条款一字不爽地列出,确保双方权益。”
- 主语:“这份合同的条款”
- 谓语:“列出”
- 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“条款”
- 状语:“一字不爽地”
- 补语:“确保双方权益”
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学习
- 这份:指示代词,用于指代特定的合同。
- 合同:法律文件,规定双方的权利和义务。
- 条款:合同中的具体规定或条件。
- 一字不爽:成语,意思是完全准确无误。
- 列出:动词,指详细地列出或展示。
- 确保:动词,保证或使之确定。
- 双方:名词,指合同中的两方。
- 权益:名词,指权利和利益。
语境理解
句子出现在法律或商业文件中,强调合同的条款必须准确无误地列出,以保障合同双方的权益。这反映了在法律和商业活动中对精确性和诚信的重视。
语用学研究
句子在实际交流中用于强调合同条款的准确性和完整性,以避免未来的纠纷。使用“一字不爽”这样的表达增加了语气的严肃性和正式性。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “确保合同的每一条款都准确无误地列出,以保护双方的权益。”
- “合同的条款必须详尽且准确地列出,以确保双方的权益得到保障。”
文化与习俗
“一字不爽”这个成语体现了中文文化中对精确和细致的重视。在法律和商业文件中,这种精确性尤为重要,因为它关系到双方的权益和法律责任。
英/日/德文翻译
- 英文:"List the terms of this contract exactly as they are, to ensure the rights and interests of both parties."
- 日文:"この契約の条項を一字一句間違いなく列挙し、双方の権利と利益を確保する。"
- 德文:"Die Bestimmungen dieses Vertrags genau so auflisten, um die Rechte und Interessen beider Parteien zu gewährleisten."
翻译解读
在翻译中,“一字不爽”被翻译为“exactly as they are”(英文),“一字一句間違いなく”(日文),和“genau so”(德文),都准确地传达了原句中对精确性的强调。
上下文和语境分析
句子通常出现在正式的法律或商业文件中,强调合同的条款必须准确无误地列出,以避免任何可能的误解或纠纷。这种精确性是法律和商业活动中不可或缺的一部分。
相关成语
1. 【一字不爽】一个字也不错。指交待的话与原话一致或与事实符合。
相关词