句子
他作为领导,却总是平易近民,从不摆架子。
意思
最后更新时间:2024-08-19 19:29:34
语法结构分析
句子:“他作为领导,却总是平易近民,从不摆架子。”
-
主语:他
-
谓语:是(隐含在“作为领导”中),总是平易近民,从不摆架子
-
宾语:无明确宾语,但“平易近民”和“摆架子”可以视为谓语的补足语。
-
时态:一般现在时,表示经常性的行为或状态。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
词汇分析
- 他:代词,指代某个人。
- 作为:介词,表示身份或角色。
- 领导:名词,指担任领导职务的人。
- 却:连词,表示转折。
- 总是:副词,表示经常性的行为。
- 平易近民:形容词短语,形容人态度和蔼可亲,容易接近。
- 从不:副词,表示否定,意为“一次也没有”。
- 摆架子:动词短语,形容人故意显得高傲或难以接近。
语境分析
- 特定情境:这句话通常用于描述一个领导者的亲民态度,强调其与普通民众的亲近感,而不是高高在上。
- 文化背景:在**文化中,领导者的亲民形象被视为一种美德,有助于建立良好的公共形象和信任。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能出现在新闻报道、政治演讲、个人评价等场合。
- 礼貌用语:“平易近民”是一种正面评价,表达了对领导者的尊重和赞赏。
- 隐含意义:这句话隐含了对领导者亲民行为的肯定,以及对其高傲行为的否定。
书写与表达
- 不同句式:
- 他虽然是领导,但总是和蔼可亲,从不显得高傲。
- 尽管他是领导,却始终保持亲民的态度,不摆任何架子。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,领导者的亲民形象被视为一种美德,有助于建立良好的公共形象和信任。
- 相关成语:“和蔼可亲”、“平易近人”等成语与此句意思相近。
英/日/德文翻译
-
英文翻译:As a leader, he is always approachable and never puts on airs.
-
日文翻译:リーダーとして、彼はいつも身近で、決して威張らない。
-
德文翻译:Als Führungskraft ist er immer zugänglich und nimmt nie Anspruch.
-
重点单词:
- approachable:可接近的,友好的。
- puts on airs:摆架子,显得高傲。
- 身近:亲近的,容易接近的。
- 威張る:摆架子,显得高傲。
- zugänglich:可接近的,友好的。
- Anspruch nehmen:摆架子,显得高傲。
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能在描述一个领导者的个人品质,强调其与民众的亲近关系。
- 语境:在政治、社会评价或个人传记中,这样的描述有助于塑造领导者的正面形象。
相关成语
相关词