句子
他作为领导,却总是平易近民,从不摆架子。
意思

最后更新时间:2024-08-19 19:29:34

语法结构分析

句子:“他作为领导,却总是平易近民,从不摆架子。”

  • 主语:他

  • 谓语:是(隐含在“作为领导”中),总是平易近民,从不摆架子

  • 宾语:无明确宾语,但“平易近民”和“摆架子”可以视为谓语的补足语。

  • 时态:一般现在时,表示经常性的行为或状态。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

词汇分析

  • :代词,指代某个人。
  • 作为:介词,表示身份或角色。
  • 领导:名词,指担任领导职务的人。
  • :连词,表示转折。
  • 总是:副词,表示经常性的行为。
  • 平易近民:形容词短语,形容人态度和蔼可亲,容易接近。
  • 从不:副词,表示否定,意为“一次也没有”。
  • 摆架子:动词短语,形容人故意显得高傲或难以接近。

语境分析

  • 特定情境:这句话通常用于描述一个领导者的亲民态度,强调其与普通民众的亲近感,而不是高高在上。
  • 文化背景:在**文化中,领导者的亲民形象被视为一种美德,有助于建立良好的公共形象和信任。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能出现在新闻报道、政治演讲、个人评价等场合。
  • 礼貌用语:“平易近民”是一种正面评价,表达了对领导者的尊重和赞赏。
  • 隐含意义:这句话隐含了对领导者亲民行为的肯定,以及对其高傲行为的否定。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他虽然是领导,但总是和蔼可亲,从不显得高傲。
    • 尽管他是领导,却始终保持亲民的态度,不摆任何架子。

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,领导者的亲民形象被视为一种美德,有助于建立良好的公共形象和信任。
  • 相关成语:“和蔼可亲”、“平易近人”等成语与此句意思相近。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:As a leader, he is always approachable and never puts on airs.

  • 日文翻译:リーダーとして、彼はいつも身近で、決して威張らない。

  • 德文翻译:Als Führungskraft ist er immer zugänglich und nimmt nie Anspruch.

  • 重点单词

    • approachable:可接近的,友好的。
    • puts on airs:摆架子,显得高傲。
    • 身近:亲近的,容易接近的。
    • 威張る:摆架子,显得高傲。
    • zugänglich:可接近的,友好的。
    • Anspruch nehmen:摆架子,显得高傲。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能在描述一个领导者的个人品质,强调其与民众的亲近关系。
  • 语境:在政治、社会评价或个人传记中,这样的描述有助于塑造领导者的正面形象。
相关成语

1. 【平易近民】对人和蔼可亲,没有架子,使人容易接近。也指文字浅显,容易了解。同“平易近人”。

2. 【摆架子】自高自大装腔作势

相关词

1. 【平易近民】 对人和蔼可亲,没有架子,使人容易接近。也指文字浅显,容易了解。同“平易近人”。

2. 【摆架子】 自高自大装腔作势

3. 【领导】 带领并引导朝一定方向前进; 担任领导的人; 指领导机关。