句子
政府为了应对自然灾害,兴役动众,动员了军队和志愿者参与救援工作。
意思

最后更新时间:2024-08-12 05:40:41

1. 语法结构分析

句子:“[政府为了应对自然灾害,兴役动众,动员了军队和志愿者参与救援工作。]”

  • 主语:政府
  • 谓语:动员了
  • 宾语:军队和志愿者
  • 状语:为了应对自然灾害,兴役动众
  • 时态:过去时(动员了)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 政府:指国家或地方的行政机构。
  • 应对:采取措施以应付某种情况。
  • 自然灾害:指自然界发生的对人类生活和财产造成损害的**,如地震、洪水等。
  • 兴役动众:动员大量人力物力。
  • 动员:组织和调动人员或资源。
  • 军队:国家的武装力量。
  • 志愿者:自愿参与某项工作或活动的人。
  • 参与:加入到某项活动中。
  • 救援工作:指在灾害发生后进行的救助和援助活动。

3. 语境理解

  • 句子描述了政府在面对自然灾害时采取的紧急措施,动员军队和志愿者参与救援工作。
  • 这种行为体现了政府的责任感和对人民生命财产安全的重视。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述政府在灾害发生时的应对措施。
  • 这种表述通常带有肯定和赞扬的语气,强调政府的积极作用。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“为了应对自然灾害,政府动员了军队和志愿者,兴役动众参与救援工作。”
  • 或者:“政府在自然灾害面前,动员了军队和志愿者,全力以赴进行救援。”

. 文化与

  • 句子反映了政府在灾害管理中的传统角色和责任。
  • 在**文化中,政府在灾害发生时的快速反应和有效动员被视为对人民负责的表现。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The government, in response to natural disasters, mobilized the military and volunteers to participate in rescue operations.
  • 日文翻译:政府は自然災害に対応するため、軍隊とボランティアを動員し、救助活動に参加させました。
  • 德文翻译:Die Regierung hat im Angesicht von Naturkatastrophen die Armee und Freiwilligen mobilisiert, um an Rettungsarbeiten teilzunehmen.

翻译解读

  • 英文:强调了政府的行动是为了应对自然灾害,动员了军队和志愿者参与救援。
  • 日文:同样强调了政府的应对措施,使用了“動員”和“参加”来表达动员和参与的概念。
  • 德文:使用了“mobilisiert”和“teilzunehmen”来表达动员和参与,强调了政府的行动。

上下文和语境分析

  • 句子在描述政府在灾害发生时的紧急应对措施,这种描述通常出现在新闻报道、政府公告或相关讨论中。
  • 语境中可能包含对政府行动的评价,如效率、效果和公众反应等。
相关成语

1. 【兴役动众】役:劳役。指运用大批人力。

相关词

1. 【兴役动众】 役:劳役。指运用大批人力。

2. 【军队】 为政治目的服务的正规武装组织。

3. 【动员】 把国家的武装力量由和平状态转入战时状态,以及把所有的经济部门(工业、农业运输业等)转入供应战争需要的工作; 发动人参加某项活动~报告 ㄧ全体~,大搞卫生。

4. 【志愿者】 自愿为社会公益活动、赛事、会议等服务的人。

5. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。

6. 【救援】 援救。

7. 【自然灾害】 水、旱、病、虫、鸟、兽、风、雹、霜冻、地震等自然现象造成的灾害。