最后更新时间:2024-08-19 21:31:07
语法结构分析
句子:“网络上的信息爆炸,每天都有新内容让人应接不暇。”
- 主语:“网络上的信息爆炸”
- 谓语:“有”
- 宾语:“新内容”
- 定语:“每天”(修饰谓语“有”)
- 状语:“让人应接不暇”(修饰整个句子,表示结果或状态)
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学习
- 信息爆炸:指网络上信息量巨大,增长迅速。
- 每天:表示时间,强调持续性和频繁性。
- 新内容:指不断更新的信息或数据。
- 应接不暇:形容事物多得来不及应付。
同义词扩展:
- 信息爆炸:信息泛滥、信息过载
- 新内容:新数据、新资讯
- 应接不暇:应接无暇、应付不过来
语境理解
句子描述了现代社会中网络信息量巨大,更新速度快的现象。这种现象对个人或组织的信息处理能力提出了挑战。
语用学分析
句子在实际交流中常用于描述信息过载的情况,可能用于讨论信息管理、时间管理或注意力分散等问题。语气的变化可能影响听者对信息过载问题的重视程度。
书写与表达
不同句式表达:
- 网络上的信息量如此巨大,以至于每天都有新内容让人难以应付。
- 每天都有大量新内容涌现,使得人们在网络上应接不暇。
文化与习俗
句子反映了现代社会对信息技术的依赖和信息过载的现象。这种现象在数字时代尤为突出,与信息时代的文化背景紧密相关。
英/日/德文翻译
英文翻译:The explosion of information on the internet leaves us overwhelmed with new content every day.
日文翻译:インターネット上の情報爆発により、毎日新しいコンテンツで手いっぱいになっています。
德文翻译:Die Explosion von Informationen im Internet lässt uns jeden Tag mit neuen Inhalten überfordert sein.
重点单词:
- explosion (爆炸)
- information (信息)
- internet (网络)
- overwhelmed (应接不暇)
- content (内容)
- every day (每天)
翻译解读:
- 英文翻译准确传达了原句的意思,使用了“overwhelmed”来表达“应接不暇”的状态。
- 日文翻译使用了“手いっぱいになっています”来表达“应接不暇”,符合日语表达习惯。
- 德文翻译使用了“überfordert sein”来表达“应接不暇”,准确传达了原句的含义。
上下文和语境分析
句子通常出现在讨论信息技术、社交媒体、新闻传播或个人时间管理的上下文中。它强调了信息时代的挑战,特别是在处理大量信息时的困难。
1. 【应接无暇】暇:空闲。原形容景物繁多,来不及观赏。后多形容来人或事情太多,应付不过来。
1. 【信息】 音信;消息:数月来一直没有得到有关他的~;信息论中指用符号传送的报道,报道的内容是接收符号者预先不知道的。
2. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
3. 【应接无暇】 暇:空闲。原形容景物繁多,来不及观赏。后多形容来人或事情太多,应付不过来。
4. 【爆炸】 物体体积急剧膨大,使周围气压发生强烈变化并产生巨大的声响。核反应、急剧的氧化作用和容器内部气体的压力突然增高等都能引起爆炸:炮弹~|气球~|~了一颗氢弹;比喻数量急剧增加,突破极限:人口~|信息~|知识~。
5. 【网络】 网状的东西;由若干元件、器件或设施等组成的具有一定功能的系统:计算机~|通信~;指由许多互相交错的分支组成的系统:产品销售~丨这个新兴城市已经形成合理的经济~;特指计算机网络。有的地区叫网格。