句子
他们俩是多年的搭档,无论谁先提出想法,对方总能彼唱此和地补充完善。
意思
最后更新时间:2024-08-20 06:52:08
语法结构分析
句子“他们俩是多年的搭档,无论谁先提出想法,对方总能彼唱此和地补充完善。”的语法结构如下:
- 主语:“他们俩”
- 谓语:“是”、“提出”、“补充完善”
- 宾语:“多年的搭档”、“想法”
- 状语:“无论谁先”、“总能彼唱此和地”
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 他们俩:指两个人,强调两者之间的关系。
- 多年的搭档:表示两人长期合作,关系紧密。
- 无论谁先:表示不论哪一方先开始。
- 提出:表达想法或建议。
- 对方:指另一方。
- 彼唱此和:成语,意为相互配合,和谐一致。
- 补充完善:进一步补充和改进。
语境理解
句子描述了两人长期合作的关系,强调他们在工作或项目中的默契和协作。这种关系在团队合作、艺术创作等领域尤为重要。
语用学研究
句子在实际交流中用于描述和赞扬两人之间的默契和协作。这种表达在团队建设、工作汇报等场景中常见,有助于增强团队凝聚力和合作精神。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他们俩长期合作,无论谁先提出想法,另一方总能默契地补充完善。
- 作为多年的搭档,他们总能相互配合,无论谁先提出想法,对方都能进一步完善。
文化与*俗
句子中的“彼唱此和”是一个成语,源自古代的音乐理论,形容音乐和谐,后引申为形容人与人之间的默契和协作。这个成语体现了文化中对和谐与合作的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:They have been partners for many years. No matter who comes up with an idea first, the other can always complement and refine it harmoniously.
- 日文翻译:彼らは長年のパートナーです。どちらが最初にアイデアを出しても、もう一方は常に調和して補完し、改善します。
- 德文翻译:Sie sind schon seit vielen Jahren Partner. Egal wer zuerst eine Idee hat, der andere kann sie immer harmonisch ergänzen und verbessern.
翻译解读
- 英文:强调了两人长期的合作关系,以及他们在想法上的互补和完善。
- 日文:使用了“調和して”来表达“彼唱此和”的和谐配合之意。
- 德文:使用了“harmonisch”来传达和谐配合的概念。
上下文和语境分析
句子在描述两人长期合作的关系时,强调了他们在想法上的默契和协作。这种描述在团队合作、艺术创作等领域尤为重要,体现了对和谐与合作的重视。
相关成语
1. 【彼唱此和】比喻一方倡导,另一方效仿。
相关词