句子
他总是念旧怜才,对老朋友的困难从不袖手旁观。
意思
最后更新时间:2024-08-20 15:53:27
语法结构分析
句子:“他总是念旧怜才,对老朋友的困难从不袖手旁观。”
-
主语:他
-
谓语:念旧怜才、袖手旁观
-
宾语:无直接宾语,但“对老朋友的困难”可以视为间接宾语。
-
时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的行为。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
词汇学*
-
念旧:怀念过去,对过去的人或事有深厚的感情。
-
怜才:对有才能的人表示同情和爱护。
-
袖手旁观:比喻在旁边看着,不参与或不帮忙。
-
同义词:
- 念旧:怀旧、缅怀
- 怜才:惜才、爱才
- 袖手旁观:坐视不理、旁观
-
反义词:
- 念旧:忘却、遗忘
- 怜才:轻视、忽视
- 袖手旁观:积极参与、伸出援手
语境理解
- 句子描述了一个人的性格特点,即他对过去的朋友和有才能的人有深厚的感情,并且在他们遇到困难时总是愿意帮助,而不是冷漠旁观。
- 这种行为在**文化中被视为一种美德,体现了人与人之间的互助和关爱。
语用学研究
- 使用场景:这句话可以用来描述一个人的性格特点,或者在讨论人际关系和互助精神时引用。
- 礼貌用语:句子本身是一种正面评价,表达了对某人行为的赞赏。
- 隐含意义:句子隐含了对那些在朋友困难时选择旁观的人的批评。
书写与表达
- 不同句式表达:
- 他总是怀念过去,对有才能的人表示同情,从不对老朋友的困难置之不理。
- 他对老朋友的困难总是伸出援手,从不选择袖手旁观。
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,念旧和怜才是被推崇的美德,体现了人与人之间的深厚情感和互助精神。
- 相关成语:
- 念旧:“怀旧之情”
- 怜才:“爱才如命”
- 袖手旁观:“坐山观虎斗”
英/日/德文翻译
- 英文翻译:He always cherishes the past and has a soft spot for talented individuals, never standing idly by when his old friends are in trouble.
- 日文翻译:彼はいつも昔を懐かしんでおり、才能ある人々に優しく、古い友人が困っている時は決して手を拱いて見ているだけではありません。
- 德文翻译:Er pflegt immer die Vergangenheit zu schätzen und hat ein Herz für talentierte Menschen, und er steht nie untätig herum, wenn seine alten Freunde in Schwierigkeiten sind.
翻译解读
-
重点单词:
- cherish (英文) / 懐かしむ (日文) / schätzen (德文):怀念
- talented individuals (英文) / 才能ある人々 (日文) / talentierte Menschen (德文):有才能的人
- stand idly by (英文) / 手を拱いて見ている (日文) / untätig herumstehen (德文):袖手旁观
-
上下文和语境分析:
- 句子在不同语言中的翻译保持了原句的意义和情感色彩,强调了对过去和有才能的人的深厚感情,以及在朋友困难时的积极参与。
相关成语
相关词