句子
这本书的作者擅长发蒙启滞,即使是复杂的科学问题也能让读者轻松理解。
意思

最后更新时间:2024-08-14 03:38:03

语法结构分析

句子:“[这本书的作者擅长发蒙启滞,即使是复杂的科学问题也能让读者轻松理解。]”

  • 主语:这本书的作者
  • 谓语:擅长
  • 宾语:发蒙启滞
  • 状语:即使是复杂的科学问题也能让读者轻松理解

这个句子是一个陈述句,使用了现在时态,表达的是一种持续的能力或状态。

词汇学*

  • 擅长:表示在某方面有特长或能力。
  • 发蒙启滞:原意是指启发愚昧,消除障碍,这里引申为解释复杂问题,使之易于理解。
  • 即使是:表示让步,即使面对某种情况。
  • 复杂的科学问题:指难以理解或解决的科学问题。
  • 轻松理解:容易理解。

语境理解

这个句子强调了作者在解释复杂科学问题方面的能力,使得即使是难以理解的问题也能被读者轻松掌握。这种描述通常出现在推荐书籍、评价作者或讨论教育方法的语境中。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可以用来推荐书籍或作者,表达对其教学方法或写作风格的赞赏。它传达了一种积极、肯定的语气,有助于建立作者或书籍的正面形象。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “这位作者以其发蒙启滞的能力著称,即使是复杂的科学问题也能让读者轻松掌握。”
  • “对于复杂的科学问题,这本书的作者总能以一种让读者轻松理解的方式进行阐述。”

文化与*俗

“发蒙启滞”这个成语源自**传统文化,强调教育和启发的意义。在现代语境中,它被用来形容那些能够简化复杂概念、使之易于理解的能力。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The author of this book is adept at elucidating complex issues, even intricate scientific problems can be easily understood by readers.
  • 日文翻译:この本の著者は、複雑な問題を解き明かすのが得意で、たとえ難解な科学の問題でも読者が簡単に理解できるようにしています。
  • 德文翻译:Der Autor dieses Buches ist darin geschickt, komplexe Probleme zu erklären, sogar komplizierte wissenschaftliche Fragen können von den Lesern leicht verstanden werden.

翻译解读

在翻译过程中,保持原文的意思和语气是关键。英文翻译使用了“adept at”来表达“擅长”,日文翻译使用了“得意”,德文翻译使用了“geschickt”,这些都是表达“擅长”的恰当词汇。同时,各语言都保留了原文中对作者能力的积极评价。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在对书籍或作者的正面评价中,强调作者在解释复杂科学问题方面的能力。在不同的文化和社会背景中,这样的评价可能会引起不同的共鸣,但总体上,它传达了一种对知识和教育价值的肯定。

相关成语

1. 【发蒙启滞】发蒙:启发蒙昧;滞:不流通。启发蒙昧,打通阻塞。

相关词

1. 【作者】 创始之人; 称在艺业上有卓越成就的人; 指从事文章撰述或艺术创作的人; 《论语.宪问》"子曰'贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。'子曰'作者七人矣。'"邢昺疏"此章言自古隐逸贤者之行也……作,为也,言为此行者,凡有七人。"后以称隐逸之士。

2. 【发蒙启滞】 发蒙:启发蒙昧;滞:不流通。启发蒙昧,打通阻塞。

3. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。

4. 【擅长】 在某方面有特长擅长油┗|玩电脑游戏他挺擅长的。

5. 【科学】 反映自然、社会、思维等的客观规律的分科的知识体系; 合乎科学的~种田ㄧ这种说法不~ㄧ革命精神和~态度相结合。

6. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。

7. 【轻松】 轻软松散; 不感到有负担;不紧张; 轻易,方便; 放松,管束不严。

8. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。