句子
在古代农耕社会,人们普遍遵循“日出而作,日入而息”的生活模式。
意思

最后更新时间:2024-08-23 06:05:06

语法结构分析

句子:“在古代农耕社会,人们普遍遵循“日出而作,日入而息”的生活模式。”

  • 主语:人们
  • 谓语:遵循
  • 宾语:生活模式
  • 定语:在古代农耕社会、普遍、“日出而作,日入而息”
  • 状语:在古代农耕社会

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 古代:指很久以前的时代。
  • 农耕社会:以农业为主要生产方式的社会。
  • 人们:泛指人类。
  • 普遍:广泛存在或应用。
  • 遵循:按照某种规则或方式行动。
  • 生活模式:日常生活的固定方式或*惯。
  • 日出而作,日入而息:形容按照自然规律生活,日出时开始工作,日落时休息。

语境理解

句子描述了古代农耕社会中人们的生活*惯,强调了他们对自然规律的顺应。这种生活模式反映了古代农业社会的特点,即依赖自然环境和季节变化来安排生产和生活。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述或解释古代农耕社会的生活方式。它可以用在历史课程、文化讲座或讨论古代社会结构的场合。句子的语气平和,没有明显的情感色彩,主要用于提供信息。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 古代农耕社会的人们,通常按照“日出而作,日入而息”的方式生活。
  • 在古代,农耕社会的人们普遍采用“日出而作,日入而息”的生活模式。

文化与*俗

句子中的“日出而作,日入而息”反映了古代农耕社会对自然规律的尊重和顺应。这种生活模式与**古代的“天人合一”思想相契合,强调人与自然的和谐共处。

英/日/德文翻译

  • 英文:In ancient agricultural societies, people generally followed a lifestyle of "working at sunrise and resting at sunset."
  • 日文:古代の農耕社会では、人々は一般的に「日の出で働き、日の入りで休む」という生活様式に従っていた。
  • 德文:In antiken landwirtschaftlichen Gesellschaften folgten die Menschen allgemein einem Lebensstil, der "bei Sonnenaufgang arbeitete und bei Sonnenuntergang ruhte."

翻译解读

  • 英文:句子直接翻译,保留了原句的结构和意义。
  • 日文:使用了日语中的常用表达方式,如“という生活様式”表示“这样的生活方式”。
  • 德文:德语翻译保持了原句的时态和语态,同时使用了德语中的*惯表达。

上下文和语境分析

句子在讨论古代社会结构或生活方式的文本中出现,有助于读者理解古代农耕社会的特点。它强调了人与自然的互动关系,以及这种关系如何影响人们的生活*惯。

相关成语

1. 【日出而作】作:劳动。太阳出来就出去劳动。指古人纯朴简单的劳动生活。

相关词

1. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

2. 【日出而作】 作:劳动。太阳出来就出去劳动。指古人纯朴简单的劳动生活。

3. 【普遍】 存在的面很广泛;具有共同性的:~现象|~提高人民的科学文化水平|乒乓球运动在我国十分~。

4. 【模式】 事物的标准样式。

5. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。

6. 【遵循】 遵照遵循教诲|古圣遗训一一遵循。