句子
他在辩论赛中敷张扬厉,赢得了评委的青睐。
意思

最后更新时间:2024-08-22 17:20:10

1. 语法结构分析

句子:“他在辩论赛中敷张扬厉,赢得了评委的青睐。”

  • 主语:他
  • 谓语:赢得了
  • 宾语:评委的青睐
  • 状语:在辩论赛中
  • 插入语:敷张扬厉

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 辩论赛:名词,指辩论比赛。
  • 敷张扬厉:成语,形容做事张扬、卖弄。
  • 赢得:动词,获得。
  • 评委:名词,指评审人员。
  • 青睐:名词,指喜爱或重视。

同义词扩展

  • 敷张扬厉:炫耀、卖弄、显摆
  • 赢得:获得、取得、博得
  • 青睐:喜爱、重视、赏识

3. 语境理解

句子描述了某人在辩论赛中通过张扬的表现方式赢得了评委的喜爱。这种情境通常出现在竞争激烈的比赛中,强调个人表现的重要性。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于赞扬某人的表现,也可能用于讽刺某人过于张扬。语气的变化会影响句子的实际含义。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 他在辩论赛中表现张扬,因此赢得了评委的喜爱。
  • 由于在辩论赛中敷张扬厉,他获得了评委的青睐。

. 文化与

成语“敷张扬厉”

  • 含义:形容做事张扬、卖弄。
  • 典故:可能源自古代文人墨客的自我宣传行为。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:He won the favor of the judges by being ostentatious in the debate competition.

重点单词

  • ostentatious:炫耀的
  • favor:喜爱

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的含义,使用“ostentatious”来表达“敷张扬厉”的含义。

上下文和语境分析

  • 英文翻译在上下文中保持了原句的语境,即在辩论赛中通过张扬的表现赢得评委的喜爱。

通过以上分析,我们可以更深入地理解句子的各个方面,包括语法结构、词汇、语境、语用学、书写与表达以及文化与*俗。

相关成语

1. 【敷张扬厉】敷:通“铺”;敷张:铺陈渲染;扬厉:发扬光大。形容过分讲究排场。

相关词

1. 【敷张扬厉】 敷:通“铺”;敷张:铺陈渲染;扬厉:发扬光大。形容过分讲究排场。

2. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。

3. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。

4. 【青睐】 用正眼相肴,指喜爱或重视(青:指黑眼珠;睐:看) :深受读者~。