句子
这次国际会议的召开,可谓是千载一合的机遇,各国领导人齐聚一堂,共商全球发展大计。
意思

最后更新时间:2024-08-13 18:00:41

语法结构分析

  1. 主语:“这次国际会议的召开”
    • 主语是一个名词短语,由“这次”限定“国际会议的召开”。
  2. 谓语:“可谓是”
    • 谓语是一个动词短语,表示判断或评价。
  3. 宾语:“千载一合的机遇”
    • 宾语是一个名词短语,由“千载一合的”修饰“机遇”。
  4. 其他成分
    • “各国领导人齐聚一堂”和“共商全球发展大计”是并列的状语,补充说明主语的情况。

词汇学*

  1. 千载一合:形容机会非常难得,类似于英文的“once in a blue moon”。
  2. 齐聚一堂:指人们聚集在一起,英文可翻译为“gather together”。
  3. 共商:共同商讨,英文为“discuss together”。
  4. 全球发展大计:指关于全球发展的重要计划或策略,英文为“global development strategy”。

语境理解

  • 句子描述了一个重要的国际会议,强调了其重要性和难得的机会。
  • 这种描述常见于正式的外交或国际关系报道中,强调会议的规模和重要性。

语用学分析

  • 句子使用了正式和礼貌的语言,适合在正式的官方声明或新闻报道中使用。
  • “千载一合的机遇”带有一定的夸张和赞美意味,用于强调会议的重要性。

书写与表达

  • 可以改写为:“这次国际会议的举办,是一个极为难得的机会,各国领导人共同聚集,讨论全球发展的重大问题。”

文化与*俗

  • “千载一合”是一个成语,源自传统文化,强调的罕见和重要。
  • “齐聚一堂”也常见于**文化中,表示人们聚集在一起,共同参与某项活动。

英/日/德文翻译

  • 英文:The convening of this international conference is truly a once-in-a-lifetime opportunity, with leaders from various countries gathered together to discuss the grand plan for global development.
  • 日文:この国際会議の開催は、まさに一生に一度の機会であり、各国の指導者が一堂に会して、世界の発展の大計を共に話し合っている。
  • 德文:Die Einberufung dieser internationalen Konferenz ist wirklich eine einmalige Gelegenheit, bei der Anführer aus verschiedenen Ländern zusammenkommen, um den großen Plan für die globale Entwicklung zu besprechen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的正式和夸张语气,同时准确传达了会议的重要性和参与者的广泛性。
  • 日文翻译使用了相应的敬语和成语,符合日语的表达*惯。
  • 德文翻译也保持了原句的正式语气和结构,同时使用了德语中相应的表达方式。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在报道重大国际会议的新闻文章中,强调会议的规模和重要性。
  • 在不同的文化和社会背景下,这种描述可能会有不同的解读,但总体上都传达了会议的正式和重要性。
相关成语

1. 【千载一合】一千年才有这么一个时机。形容机会极其难得。同“千载一时”。

相关词

1. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。

2. 【千载一合】 一千年才有这么一个时机。形容机会极其难得。同“千载一时”。

3. 【发展】 事物由小到大、由简单到复杂、由低级到高级的变化事态还在~ㄧ社会~规律; 扩大(组织、规模等)~新会员 ㄧ~轻纺工业。

4. 【召开】 举行(会议)。

5. 【可谓】 可以说。

6. 【国际】 属性词。国与国之间;世界各国之间:~协定|~关系;指世界或世界各国:~惯例|与~接轨|我国在~上的地位不断提高。

7. 【机遇】 时机;机会(多指有利的):难得的~。