句子
在那个动荡的年代,国家云扰幅裂,人民生活困苦。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:09:19

语法结构分析

句子:“在那个动荡的年代,国家云扰幅裂,人民生活困苦。”

  • 主语:国家、人民
  • 谓语:云扰幅裂、生活困苦
  • 宾语:无具体宾语,谓语描述的是主语的状态或情况
  • 时态:一般过去时,表示过去发生的事情
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 动荡的年代:形容词“动荡”修饰名词“年代”,表示那个时期社会不稳定。
  • 国家云扰幅裂:“云扰幅裂”是一个比喻,形容国家处于混乱和分裂的状态。
  • 人民生活困苦:“困苦”形容词,修饰“生活”,表示人民的生活非常艰难。

语境分析

  • 特定情境:这句话可能描述的是某个历史时期,如战争、政治动荡等,导致国家和社会陷入混乱,人民生活艰难。
  • 文化背景:在**历史上,有许多时期符合“动荡的年代”这一描述,如春秋战国、五胡乱华、民国时期等。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能用于历史叙述、政治评论、社会分析等场合。
  • 隐含意义:句子隐含了对那个时代的批判和对人民苦难的同情。

书写与表达

  • 不同句式
    • 那个动荡的年代,国家陷入混乱,人民生活艰难。
    • 在那个不安定的时期,国家四分五裂,人民饱受苦难。

文化与*俗

  • 文化意义:“云扰幅裂”这个比喻反映了中文中常用自然现象来比喻社会状态的*惯。
  • 历史背景:这句话可能与**的某个历史动荡时期相关,如抗日战争、内战等。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In that turbulent era, the country was in turmoil and disarray, and the people lived in hardship.
  • 日文翻译:その激動の時代に、国家は混乱と分裂に陥り、人民は困難な生活を送っていた。
  • 德文翻译:In jenem unruhigen Zeitalter war das Land in Aufruhr und Zerrissenheit, und das Volk lebte in Not.

翻译解读

  • 重点单词
    • turbulent (英) / 激動の (日) / unruhigen (德):动荡的
    • turmoil (英) / 混乱 (日) / Aufruhr (德):混乱
    • disarray (英) / 分裂 (日) / Zerrissenheit (德):分裂
    • hardship (英) / 困難な生活 (日) / Not (德):困苦

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在历史书籍、政治评论或社会学研究中,用于描述某个特定历史时期的复杂社会状况。
  • 语境:理解这句话需要对**的历史有一定的了解,特别是那些导致国家动荡和人民生活困苦的时期。
相关成语

1. 【云扰幅裂】比喻社会动乱,四分五裂

相关词

1. 【云扰幅裂】 比喻社会动乱,四分五裂

2. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

3. 【困苦】 (生活上)艰难痛苦生活~ㄧ~的日子过去了。

4. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。