最后更新时间:2024-08-16 08:35:39
语法结构分析
- 主语:这位政治家
- 谓语:失去了
- 宾语:选民的支持
- 状语:因为一系列的丑闻,威信扫地
- 时态:一般过去时,表示动作已经完成。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 这位政治家:指特定的政治人物。
- 因为:表示原因。
- 一系列:表示多个相关联的事物。
- 丑闻:负面新闻,通常涉及不道德或非法行为。
- 威信扫地:形象地描述某人信誉或声望的丧失。 *. 失去:不再拥有。
- 选民的支持:选举中选民的信任和投票。
- 同义词:丑闻 - 丑事、污点;失去 - 丧失、丢掉。
- 反义词:失去 - 获得;威信扫地 - 威信赫赫。
语境理解
- 特定情境:政治领域,涉及政治人物的信誉和公众形象。
- 文化背景:政治丑闻在任何文化中都是敏感话题,可能导致政治生涯的终结。
语用学研究
- 使用场景:新闻报道、政治评论、公众讨论。
- 效果:传达政治人物信誉受损的严重性,影响公众对其的看法。
书写与表达
- 不同句式:
- 由于一系列丑闻,这位政治家的威信扫地,进而失去了选民的支持。
- 选民的支持因这位政治家的一系列丑闻而丧失,其威信也随之扫地。
文化与*俗
- 文化意义:政治丑闻在任何文化中都可能导致公众信任的丧失。
- 成语、典故:威信扫地常用于描述政治人物或组织的信誉崩溃。
英/日/德文翻译
-
英文翻译:This politician has lost the support of voters due to a series of scandals, resulting in a loss of credibility.
-
日文翻译:この政治家は一連のスキャンダルにより、威信を失い、有権者の支持を失った。
-
德文翻译:Dieser Politiker hat die Unterstützung der Wähler aufgrund einer Reihe von Skandalen verloren, was zu einem Verlust an Glaubwürdigkeit geführt hat.
-
重点单词:
- scandals (丑闻) - 负面新闻,涉及不道德或非法行为。
- credibility (威信) - 可信度和声望。
- support (支持) - 信任和投票。
上下文和语境分析
- 上下文:政治领域,涉及政治人物的信誉和公众形象。
- 语境:政治丑闻在任何文化中都是敏感话题,可能导致政治生涯的终结。
1. 【威信扫地】威信:威望和信誉。威望、信誉全部丧失。比喻威望和信誉完全丧失。
1. 【一系列】 属性词。许许多多有关联的或一连串的(事物):~问题|引起了~变化|采取了~措施。
2. 【丑闻】 关于丑事的传闻。
3. 【失去】 消失;失掉。
4. 【威信扫地】 威信:威望和信誉。威望、信誉全部丧失。比喻威望和信誉完全丧失。
5. 【支持】 撑住;勉强维持在压力面前,他有点支持不住了|他知道城中粮食不多,最多支持一个月; 支援;赞助互相支持|支持世界人民争取和平的斗争; 照料;应付家中自有兄弟支持,不必挂怀|叫道人支持这些轿夫马夫,上下人等。
6. 【政治家】 有政治见识和政治才能并从事政治活动的人。多指国家﹑政党的领导人物。
7. 【选民】 依法享有选举权,并经过选民登记领取了选民证的公民。