句子
画家笔下的层山叠嶂栩栩如生,令人赞叹。
意思
最后更新时间:2024-08-19 10:32:22
语法结构分析
句子:“[画家笔下的层山叠嶂栩栩如生,令人赞叹。]”
- 主语:“层山叠嶂”
- 谓语:“栩栩如生”
- 宾语:无明确宾语,但“令人赞叹”中的“令人”可以视为间接宾语。
- 定语:“画家笔下的”修饰“层山叠嶂”
- 状语:无明显状语
句子为陈述句,描述了画家笔下的山景非常生动,给人以赞叹的感觉。
词汇学*
- 画家:指从事绘画艺术的人。
- 笔下:指画家的创作,常用于形容画家的作品。
- 层山叠嶂:形容山峰重叠,连绵不断。
- 栩栩如生:形容画或描述的事物非常生动,好像活的一样。
- 令人赞叹:使人感到非常赞赏和钦佩。
语境理解
句子描述了画家创作的山景画非常生动,给人以强烈的视觉和情感冲击,使人不由自主地赞叹。这种描述常见于艺术评论或对艺术作品的赞美。
语用学分析
句子用于赞美画家的技艺高超,作品生动逼真。在实际交流中,这种句子常用于艺术展览、画册介绍或艺术评论中,用以表达对画家技艺的赞赏和敬佩。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “画家的笔触使得层山叠嶂显得栩栩如生,赢得了观众的赞叹。”
- “层山叠嶂在画家的笔下变得栩栩如生,令人不禁赞叹其技艺之精湛。”
文化与*俗
句子中的“栩栩如生”是一个常用的成语,源自《庄子·齐物论》,常用于形容艺术作品或描述的事物非常生动逼真。在**文化中,对艺术作品的生动性和真实性的追求是一种普遍的审美标准。
英/日/德文翻译
- 英文:The layered mountains and overlapping peaks under the painter's brush are vividly lifelike, eliciting admiration.
- 日文:画家の筆の下で、層層とした山々が生き生きとしており、感嘆を引き出しています。
- 德文:Die geschichteten Berge und überlappenden Gipfel unter dem Pinsel des Malers sind lebensecht, was Bewunderung hervorruft.
翻译解读
- 英文:强调了画家笔下山景的生动性和引发的赞叹。
- 日文:使用了“生き生きとして”来表达栩栩如生的意思,同时保留了赞叹的情感。
- 德文:使用了“lebensecht”来表达栩栩如生的意思,同时强调了赞叹的情感。
上下文和语境分析
句子通常出现在艺术相关的上下文中,如画展介绍、艺术评论或画册中。在这种语境下,句子传达了对画家技艺的赞赏和对艺术作品的欣赏。
相关成语
相关词