最后更新时间:2024-08-08 05:39:29
语法结构分析
句子:“在古代,三寸金莲是女性美的象征,许多女子为了追求这种美而忍受缠足的痛苦。”
- 主语:“三寸金莲”和“许多女子”
- 谓语:“是”和“忍受”
- 宾语:“女性美的象征”和“缠足的痛苦”
- 时态:一般过去时,表示古代的情况
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 三寸金莲:古代**女性缠足后的小脚,被视为美的象征。
- 女性美的象征:表示某种特征被认为是女性美的代表。
- 忍受:承受痛苦或困难。
- 缠足:古代*的一种俗,通过束缚脚部使其变形,以达到小脚的目的。
语境理解
- 文化背景:古代**社会对女性美的特定标准。
- *社会俗*:缠足作为一种社会俗,反映了当时对女性美的扭曲追求。
语用学分析
- 使用场景:历史、文化、社会学等学术讨论中。
- 隐含意义:对古代女性遭受的痛苦和不平等的批判。
书写与表达
- 不同句式:
- 古代,女性美的象征是三寸金莲,许多女子因此忍受了缠足的痛苦。
- 为了追求三寸金莲这种美,古代女子不得不忍受缠足带来的痛苦。
文化与*俗
- 文化意义:缠足反映了古代**对女性身体的控制和美的标准。
- 历史背景:缠足始于宋朝,盛行于明清两代,直到20世纪初才逐渐废止。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In ancient times, the "three-inch golden lotus" was a symbol of feminine beauty, and many women endured the pain of foot binding in pursuit of this beauty.
- 日文翻译:古代、「三寸金蓮」は女性の美の象徴であり、多くの女性はこの美を求めて纏足の苦痛を耐え忍んだ。
- 德文翻译:In der Antike war die "drei-Zoll-Goldlotus" ein Symbol für weibliche Schönheit, und viele Frauen ertrugen die Schmerzen der Fußverkleinerung, um diese Schönheit zu erreichen.
翻译解读
- 重点单词:
- three-inch golden lotus (三寸金蓮)
- symbol of feminine beauty (女性美的象征)
- endured (忍受)
- foot binding (缠足)
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在讨论古代**文化、女性地位或身体美学的文章中。
- 语境:强调古代社会对女性美的特定标准和对女性身体的控制。
1. 【三寸金莲】金莲:旧指女子缠过的小脚。封建时代美誉妇女小脚的用语。
1. 【三寸金莲】 金莲:旧指女子缠过的小脚。封建时代美誉妇女小脚的用语。
2. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。
3. 【女子】 女性的人。
4. 【忍受】 勉强承受。
5. 【痛苦】 身体或精神感到非常难受; 使身体或精神感到非常难受的事; 疼痛苦楚; 指使疼痛苦楚; 犹沉痛﹐深刻。
6. 【缠足】 裹脚。
7. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。
8. 【象征】 以具体的事物体现某种特殊意义红色象征革命; 用以体现某种特殊意义的事物鸽子是和平的象征。
9. 【追求】 竭力寻找或探索追求真理|追求名利地位|他一生都在追求着光明; 特指向异性求爱他狂热地追求这位姑娘; 长篇小说。茅盾作。1928年发表。大革命失败后,章秋柳、史循、张曼青、王仲昭等几个青年知识分子愤世嫉俗,又悲观失望。有的虽不甘沉沦,想有所追求,但在社会的压迫下终遭失败,不能幸免消沉和堕落的命运。