最后更新时间:2024-08-23 01:46:57
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,他无所畏惮地反驳对手的观点,赢得了评委的认可。”
- 主语:他
- 谓语:赢得了
- 宾语:评委的认可
- 状语:在辩论赛中、无所畏惮地
- 定语:对手的观点
时态:一般过去时,表示动作发生在过去。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 无所畏惮:形容词短语,意为“毫不畏惧”。
- 反驳:动词,意为“提出反对的理由或证据,否定对方的意见”。
- 观点:名词,意为“对事物的看法或主张”。
- 赢得:动词,意为“获得,取得”。
- 认可:名词,意为“承认,赞同”。
同义词扩展:
- 无所畏惮:无所畏惧、毫不犹豫
- 反驳:驳斥、辩驳
- 观点:看法、主张
- 赢得:获得、取得
- 认可:赞同、承认
语境理解
句子描述了在辩论赛中,某人勇敢地反驳对手的观点,并因此获得了评委的认可。这种情境通常出现在学术或正式的辩论比赛中,强调了辩论者的勇气和能力。
语用学分析
使用场景:正式的辩论比赛。 效果:强调了辩论者的勇气和能力,以及评委的公正和专业。 礼貌用语:虽然“无所畏惮”带有一定的挑战性,但在辩论赛中是必要的,以展示辩论者的能力和自信。
书写与表达
不同句式:
- 他在辩论赛中勇敢地反驳了对手的观点,最终赢得了评委的认可。
- 评委的认可被他通过在辩论赛中无所畏惮地反驳对手的观点而赢得。
文化与习俗
文化意义:辩论赛在许多文化中被视为一种展示逻辑思维和口才的方式,强调了理性辩论的重要性。 相关成语:舌战群儒(形容辩论能力极强)。
英/日/德文翻译
英文翻译:In the debate competition, he rebutted his opponent's views without fear, winning the judges' approval. 日文翻译:討論大会で、彼は相手の意見を恐れずに反論し、審査員の承認を得た。 德文翻译:Im Diskussionswettbewerb hat er die Ansichten seines Gegners ohne Furcht widerlegt und die Zustimmung der Richter gewonnen.
重点单词:
- 无所畏惮:without fear
- 反驳:rebut
- 观点:views
- 赢得:win
- 认可:approval
翻译解读:翻译时,保持了原句的结构和意义,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。
上下文和语境分析
句子所在的上下文可能是一篇关于辩论赛的报道或评论,强调了辩论者的表现和评委的评价。语境是正式的辩论比赛,强调了辩论者的能力和评委的公正性。
1. 【无所畏惮】什么都不惧怕;什么都不顾忌。