句子
她的演讲技巧已经习与体成,每次发言都能吸引听众的注意力。
意思

最后更新时间:2024-08-09 21:22:39

语法结构分析

句子:“她的演讲技巧已经*与体成,每次发言都能吸引听众的注意力。”

  • 主语:“她的演讲技巧”
  • 谓语:“已经*与体成”和“能吸引”
  • 宾语:“听众的注意力”
  • 时态:现在完成时(“已经*与体成”)和一般现在时(“能吸引”)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 与体成得并融入到身体中,形容技能已经非常熟练,成为本能。
  • 吸引:引起注意或兴趣。
  • 听众:听演讲或讲话的人。

语境理解

  • 句子描述了一个人的演讲技巧非常熟练,每次发言都能有效地吸引听众的注意力。这可能是在教育、商业演讲或公共演讲的背景下。

语用学分析

  • 在实际交流中,这样的句子可以用来赞扬某人的演讲能力,或者在讨论演讲技巧时作为例子。
  • 句子传达了积极和赞赏的语气。

书写与表达

  • 可以改写为:“她已经将演讲技巧内化,每次发言都能牢牢抓住听众的注意力。”
  • 或者:“她的演讲技巧已经炉火纯青,每次都能成功地吸引听众。”

文化与*俗

  • “*与体成”这个表达在**文化中强调了技能的内在化和本能化,这与西方文化中强调的“mastery”(精通)有相似之处。

英/日/德文翻译

  • 英文:Her speaking skills have become second nature, and she can always capture the audience's attention with every speech.
  • 日文:彼女のスピーチ技術はすでに体に染み込んでおり、発言するたびに聴衆の注意を引きつけることができます。
  • 德文:Ihre Redefähigkeiten sind zum zweiten Natur geworden, und sie kann bei jedem Vortrag die Aufmerksamkeit des Publikums fesseln.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意思,强调了技能的自然化和吸引力。
  • 日文翻译使用了“体に染み込む”来表达技能的内化,与原句的“*与体成”相呼应。
  • 德文翻译使用了“zweiten Natur”来表达技能的自然化,与英文翻译相似。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论演讲技巧、公共演讲或教育培训的上下文中使用,强调了技能的熟练程度和对听众的影响力。
相关成语

1. 【习与体成】习:习惯。长期的习惯将会形成一定的性格。

相关词

1. 【习与体成】 习:习惯。长期的习惯将会形成一定的性格。

2. 【发言】 ;发表意见(多指在会议上):~权|积极~|他已经发过言了;发表的意见(多指在会议上):他在大会上的~很中肯。

3. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。

4. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

5. 【技巧】 表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能:运用~|绘画~|熟练的~;指技巧运动:~比赛。

6. 【注意力】 集中于某一方面的心思。

7. 【演讲】 演说;讲演:登台~。