句子
在古代,为了修建长城,人们不得不堑山堙谷,工程十分艰巨。
意思

最后更新时间:2024-08-15 12:36:46

1. 语法结构分析

句子:“在古代,为了修建长城,人们不得不堑山堙谷,工程十分艰巨。”

  • 主语:人们
  • 谓语:不得不堑山堙谷
  • 宾语:无明确宾语,但“堑山堙谷”作为谓语的一部分,表示动作的对象。
  • 时态:过去时,表示在古代发生的事情。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 在古代:表示时间,指过去的某个时期。
  • 为了:表示目的或原因。
  • 修建:动词,指建造或修缮。
  • 长城:名词,**古代的防御工程。
  • 人们:名词,指一群人。
  • 不得不:表示被迫或必须。
  • 堑山堙谷:动词短语,指挖掘山谷,填平山谷,形容工程的艰巨。
  • 工程:名词,指建筑或建设项目。
  • 十分:副词,表示程度很高。
  • 艰巨:形容词,指困难且繁重。

3. 语境理解

  • 句子描述了古代修建长城的艰辛过程,强调了工程的困难和复杂性。
  • 文化背景:长城是古代的重要防御工程,体现了古代人民的智慧和勇气。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述古代工程的艰巨性,强调了古代人民的努力和牺牲。
  • 隐含意义:古代人民在修建长城过程中面临的巨大挑战和牺牲。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“古代修建长城时,人们必须挖掘山谷,填平山谷,这项工程极其困难。”
  • 或者:“在古代,为了建造长城,人们面临了堑山堙谷的艰巨任务。”

. 文化与

  • 长城是古代的象征,代表了人民的坚韧和团结。
  • 成语“堑山堙谷”形容工程的艰巨,体现了古代人民的勤劳和智慧。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient times, in order to build the Great Wall, people had to cut through mountains and fill up valleys, making the project extremely arduous.
  • 日文翻译:古代、長城を建設するために、人々は山を切り開き谷を埋めなければならず、工事は非常に困難でした。
  • 德文翻译:In alten Zeiten mussten die Menschen, um die Große Mauer zu bauen, Berge durchtrennen und Täler verfüllen, was den Bau sehr schwierig machte.

翻译解读

  • 英文:强调了古代修建长城的艰巨性和人们面临的挑战。
  • 日文:使用了“切り開き”和“埋める”来表达“堑山堙谷”,强调了工程的困难。
  • 德文:使用了“durchtrennen”和“verfüllen”来表达“堑山堙谷”,突出了工程的艰巨性。

上下文和语境分析

  • 句子在描述古代修建长城的背景和过程,强调了工程的艰巨性和古代人民的努力。
  • 语境中,长城作为古代的重要象征,体现了人民的智慧和勇气。
相关成语

1. 【堑山堙谷】指挖山填谷。亦作“堙谷堑山”。

相关词

1. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

2. 【堑山堙谷】 指挖山填谷。亦作“堙谷堑山”。

3. 【工程】 土木建筑或其他生产、制造部门用比较大而复杂的设备来进行的工作,如土木工程、机械工程、化学工程、采矿工程、水利工程等; 泛指某项需要投入巨大人力和物力的工作菜篮子~(指解决城镇蔬菜、副食供应问题的规划和措施)。