句子
这本书的插图设计得可圈可点,非常吸引孩子们的注意。
意思

最后更新时间:2024-08-14 07:54:34

语法结构分析

句子:“[这本书的插图设计得可圈可点,非常吸引孩子们的注意。]”

  • 主语:“这本书的插图”
  • 谓语:“设计得”
  • 宾语:无明显宾语,但“可圈可点”作为补语,补充说明主语的状态。
  • 状语:“非常”修饰“吸引”,表示程度。
  • 宾补:“吸引孩子们的注意”作为结果状语,说明插图设计的效果。

时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学习

  • 这本书的插图:指书中的图画部分。
  • 设计得:表示插图的制作和安排。
  • 可圈可点:形容做得非常好,值得称赞。
  • 非常:表示程度很高。
  • 吸引:引起注意或兴趣。
  • 孩子们的注意:指孩子们的注意力。

同义词扩展

  • 可圈可点:出色、优秀、精彩
  • 吸引:引起、诱惑、吸引

语境理解

句子在特定情境中表示对书中插图设计的赞赏,认为这些插图非常出色,能够有效地吸引孩子们的注意力。这种评价可能出现在书评、教育讨论或儿童图书介绍中。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达对某物的高度评价,尤其是在儿童教育和出版领域。使用“可圈可点”和“非常”增加了语气的强调,使得评价更加积极和有力。

书写与表达

不同句式表达

  • 这本书的插图设计得非常出色,极大地吸引了孩子们的注意。
  • 孩子们对这本书的插图非常感兴趣,因为它们设计得可圈可点。

文化与习俗

“可圈可点”是一个汉语成语,源自古代科举考试中对文章的评价方式,意味着文章写得非常好,值得圈点。这个成语在现代汉语中常用来形容事物做得非常好,值得称赞。

英/日/德文翻译

英文翻译:The illustrations in this book are exceptionally well-designed, capturing the attention of children very effectively.

日文翻译:この本の挿絵は非常に優れており、子供たちの注意を引きつけます。

德文翻译:Die Illustrationen in diesem Buch sind außergewöhnlich gut gestaltet und ziehen die Aufmerksamkeit der Kinder sehr effektiv auf sich.

重点单词

  • exceptionally (非常に)
  • well-designed (優れており)
  • capturing (引きつけます)
  • attention (注意を)

翻译解读

  • 英文翻译强调了插图设计的“例外”优秀,日文和德文翻译也传达了类似的意思,即插图设计得非常好,能够有效地吸引孩子们的注意力。
相关成语

1. 【可圈可点】原指文章中有精妙的句子,值得欣赏和赞美。现广泛用来称赞一切出色、精彩、值得称道的事物。

相关词

1. 【可圈可点】 文章精彩,值得加以圈点,形容表现好,值得肯定或赞扬:影片中男女主角的表演都~。

2. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

3. 【孩子们】 指两个以上的孩子; 孩儿们。

4. 【插图】 插在文字中间帮助说明内容的图画,包括科学性的和艺术性的。

5. 【注意】 心理活动对一定对象的指向和集中。是伴随着感知觉、记忆、思维、想像等心理过程的一种共同的心理特征。有指向性和集中性的特点。指向性表现为对出现在同一时间的许多刺激的选择;集中性表现为对干扰刺激的抑制。它的产生及其范围和持续时间取决于外部刺激的特点和人的主观因素。

6. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。