句子
他被错误地指控,披枷戴锁地被带到了法庭。
意思

最后更新时间:2024-08-21 16:33:06

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:被带到了
  3. 宾语:法庭
  4. 状语:被错误地指控,披枷戴锁地
  • 时态:过去时(被带到了)
  • 语态:被动语态(被错误地指控,被带到了)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  1. 被错误地指控:表示某人受到了不公正的指控。
  2. 披枷戴锁:形容被严酷地束缚,通常用于比喻或文学描述中。
  3. 法庭:司法审判的场所。
  • 同义词

    • 被错误地指控:被冤枉、被诬告
    • 披枷戴锁:被束缚、被拘禁
  • 反义词

    • 被错误地指控:被正确地指控
    • 披枷戴锁:自由自在

语境理解

  • 特定情境:这个句子描述了一个无辜的人被错误地指控并受到严酷的对待,最终被带到法庭接受审判。
  • 文化背景:在**传统文化中,披枷戴锁通常与犯罪和惩罚相关联,但在现代社会,这种描述更多用于强调不公正和冤屈。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在讨论司法不公、冤案或法律程序的严肃性时使用。
  • 礼貌用语:这个句子本身带有强烈的情感色彩,不涉及礼貌用语。
  • 隐含意义:句子隐含了对司法公正的质疑和对受害者的同情。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他被冤枉,遭受严酷的束缚,最终被带到了法庭。
    • 他无辜地被指控,身披枷锁,被带到了审判之地。

文化与*俗

  • 文化意义:披枷戴锁在**传统文化中象征着严厉的惩罚和束缚,与现代法律体系中的司法不公和冤案相关联。
  • 成语、典故:披枷戴锁可能与古代刑罚制度相关,如《水浒传》中对梁山好汉的描述。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He was wrongly accused and shackled, brought to the court.

  • 日文翻译:彼は誤って告発され、足枷をつけられて裁判所に連れて行かれた。

  • 德文翻译:Er wurde fälschlicherweise angeklagt und in Ketten gelegt, zu dem Gericht gebracht.

  • 重点单词

    • wrongly accused(误告)
    • shackled(束缚)
    • court(法庭)
  • 翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,即某人被错误地指控并受到严酷的对待,最终被带到法庭。

  • 上下文和语境分析:在不同的语言和文化中,这个句子都强调了司法不公和个人的冤屈,反映了人类社会对正义的共同追求和对不公正的共同反感。

相关成语

1. 【披枷戴锁】指罪犯套上枷锁等刑具。同“披枷带锁”。

相关词

1. 【披枷戴锁】 指罪犯套上枷锁等刑具。同“披枷带锁”。

2. 【指控】 就某人某事向司法部门提出控告。

3. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。

4. 【错误】 不正确;与客观实际不符合:~思想|~的结论;不正确的事物、行为等:犯~|改正~。