句子
他被错误地指控,披枷戴锁地被带到了法庭。
意思
最后更新时间:2024-08-21 16:33:06
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:被带到了
- 宾语:法庭
- 状语:被错误地指控,披枷戴锁地
- 时态:过去时(被带到了)
- 语态:被动语态(被错误地指控,被带到了)
- 句型:陈述句
词汇学*
- 被错误地指控:表示某人受到了不公正的指控。
- 披枷戴锁:形容被严酷地束缚,通常用于比喻或文学描述中。
- 法庭:司法审判的场所。
-
同义词:
- 被错误地指控:被冤枉、被诬告
- 披枷戴锁:被束缚、被拘禁
-
反义词:
- 被错误地指控:被正确地指控
- 披枷戴锁:自由自在
语境理解
- 特定情境:这个句子描述了一个无辜的人被错误地指控并受到严酷的对待,最终被带到法庭接受审判。
- 文化背景:在**传统文化中,披枷戴锁通常与犯罪和惩罚相关联,但在现代社会,这种描述更多用于强调不公正和冤屈。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可能在讨论司法不公、冤案或法律程序的严肃性时使用。
- 礼貌用语:这个句子本身带有强烈的情感色彩,不涉及礼貌用语。
- 隐含意义:句子隐含了对司法公正的质疑和对受害者的同情。
书写与表达
- 不同句式:
- 他被冤枉,遭受严酷的束缚,最终被带到了法庭。
- 他无辜地被指控,身披枷锁,被带到了审判之地。
文化与*俗
- 文化意义:披枷戴锁在**传统文化中象征着严厉的惩罚和束缚,与现代法律体系中的司法不公和冤案相关联。
- 成语、典故:披枷戴锁可能与古代刑罚制度相关,如《水浒传》中对梁山好汉的描述。
英/日/德文翻译
-
英文翻译:He was wrongly accused and shackled, brought to the court.
-
日文翻译:彼は誤って告発され、足枷をつけられて裁判所に連れて行かれた。
-
德文翻译:Er wurde fälschlicherweise angeklagt und in Ketten gelegt, zu dem Gericht gebracht.
-
重点单词:
- wrongly accused(误告)
- shackled(束缚)
- court(法庭)
-
翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,即某人被错误地指控并受到严酷的对待,最终被带到法庭。
-
上下文和语境分析:在不同的语言和文化中,这个句子都强调了司法不公和个人的冤屈,反映了人类社会对正义的共同追求和对不公正的共同反感。
相关成语
相关词