句子
引狼自卫的做法在短期内看似有效,但长远来看却是自掘坟墓。
意思
最后更新时间:2024-08-20 01:19:30
语法结构分析
句子:“引狼自卫的做法在短期内看似有效,但长远来看却是自掘坟墓。”
- 主语:“引狼自卫的做法”
- 谓语:“看似有效”和“却是自掘坟墓”
- 宾语:无直接宾语,但“看似有效”和“却是自掘坟墓”分别描述了主语的两种不同效果。
- 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性行为。
- 语态:主动语态。
- 句型:复合句,包含两个并列的分句。
词汇学*
- 引狼自卫:比喻采取极端或有害的手段来保护自己,通常会导致更严重的后果。
- 短期:指时间较短的时期。
- 看似:表面上看起来。
- 有效:产生预期效果的。
- 长远:指时间较长的时期。
- 自掘坟墓:比喻自己给自己制造麻烦或灾难。
语境理解
- 句子在特定情境中通常用于批评那些为了短期利益而采取有害长期发展的策略的行为。
- 文化背景中,“引狼自卫”和“自掘坟墓”都是常用的成语,反映了中华文化中对长远规划和自我保护的重视。
语用学研究
- 句子在实际交流中常用于警告或劝诫,表达对某种行为的负面评价。
- 隐含意义是强调短期利益可能带来的长期危害,语气较为严肃和警告性。
书写与表达
- 可以改写为:“虽然引狼自卫在短期内可能显得有效,但从长远角度看,这无异于自掘坟墓。”
- 或者:“采取引狼自卫的策略可能在短期内看似奏效,但长远来看,这只会给自己带来更大的麻烦。”
文化与*俗
- “引狼自卫”和“自掘坟墓”都是**文化中常用的成语,反映了中华文化中对策略和后果的深刻理解。
- 这些成语的使用体现了对长远规划和自我保护的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:The practice of "inviting wolves for self-defense" may seem effective in the short term, but in the long run, it is akin to digging one's own grave.
- 日文:「狼を引き入れて自衛する」という方法は短期的には効果があるように見えますが、長期的には自分の墓穴を掘るようなものです。
- 德文:Die Praxis, "Wölfe zur Selbstverteidigung einzuladen", mag kurzfristig scheinbar effektiv sein, aber langfristig ist es wie das Grab selbst zu graben.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的比喻和警告意味,使用“akin to”来表达“类似于”的意思。
- 日文翻译使用了“ように見えます”来表达“看似”,并用“ようなものです”来表达“类似于”。
- 德文翻译使用了“scheinbar”来表达“看似”,并用“wie das Grab selbst zu graben”来表达“自掘坟墓”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在讨论策略、决策或行为后果的上下文中,特别是在强调短期利益和长期后果之间的权衡时。
- 语境中,这句话可能用于商业、政治或个人决策的讨论,提醒人们不要为了短期利益而忽视长期风险。
相关成语
相关词