句子
他的演讲吐属大方,让人印象深刻。
意思

最后更新时间:2024-08-14 18:05:27

语法结构分析

句子:“他的演讲吐属大方,让人印象深刻。”

  • 主语:“他的演讲”
  • 谓语:“吐属大方”
  • 宾语:无明显宾语,但“让人印象深刻”中的“让人”可以看作是间接宾语。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 他的演讲:指某人的演讲行为或内容。
  • 吐属大方:形容演讲内容或风格大方、得体、不拘束。
  • 让人印象深刻:指给人留下深刻印象。

语境理解

  • 句子描述了一个演讲者的演讲风格和效果。在特定的情境中,如学术会议、公开演讲等,这种表达方式可以用来赞扬演讲者的专业性和影响力。

语用学研究

  • 在实际交流中,这种句子通常用于正面评价,表达对演讲者的赞赏。语气是肯定和赞扬的。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “他的演讲风格大方,给人留下了深刻印象。”
    • “他的演讲内容得体,令人印象深刻。”

文化与*俗

  • “吐属大方”这个表达可能源自**传统文化中对言谈举止的要求,强调在公共场合的得体和优雅。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His speech is delivered with grace, leaving a deep impression.
  • 日文翻译:彼のスピーチは上品に行われ、印象に残る。
  • 德文翻译:Seine Rede wird mit Anmut gehalten und hinterlässt einen tiefen Eindruck.

翻译解读

  • 重点单词
    • 吐属大方:delivered with grace(英文)、上品に行われる(日文)、mit Anmut gehalten(德文)
    • 印象深刻:leaving a deep impression(英文)、印象に残る(日文)、hinterlässt einen tiefen Eindruck(德文)

上下文和语境分析

  • 在不同的文化和语境中,“吐属大方”可能会有不同的解读。在西方文化中,类似的表达可能是“eloquent”或“articulate”,强调演讲者的口才和表达能力。在东方文化中,可能更注重演讲者的举止和风度。
相关成语

1. 【吐属大方】吐属:谈吐,措辞。指言谈话语或诗文的遣辞用意得体自然。

相关词

1. 【印象】 客观事物在人的头脑里留下的迹象:深刻的~|他给我的~很好。

2. 【吐属大方】 吐属:谈吐,措辞。指言谈话语或诗文的遣辞用意得体自然。

3. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。

4. 【演讲】 演说;讲演:登台~。