句子
面对警察的询问,他决定全盘托出,不再隐瞒任何事情。
意思

最后更新时间:2024-08-12 02:46:12

1. 语法结构分析

  • 主语:他
  • 谓语:决定
  • 宾语:全盘托出
  • 状语:面对警察的询问
  • 补语:不再隐瞒任何事情

句子为简单句,时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

2. 词汇学*

  • 面对:confront, face
  • 警察:police, policeman
  • 询问:question, inquiry
  • 决定:decide, resolve
  • 全盘托出:confess fully, reveal everything
  • 不再:no longer, not anymore
  • 隐瞒:conceal, hide
  • 任何事情:anything, any matter

3. 语境理解

句子描述了一个情境,其中某人在警察的询问下选择坦白一切,不再隐瞒。这通常发生在法律或道德压力下,表明说话者愿意承担后果并寻求真相。

4. 语用学研究

在实际交流中,这种句子可能用于描述一个转折点,即从隐瞒到坦白的转变。它可能带有一定的紧张感和戏剧性,反映了说话者的决心和诚实。

5. 书写与表达

  • 他决定在警察的询问下坦白一切,不再保留任何秘密。
  • 面对警方的质询,他选择全盘托出,不再有任何隐瞒。

. 文化与

在**文化中,面对警察的询问通常意味着面临法律问题,而选择全盘托出可能被视为一种负责任和诚实的态度。这与西方文化中对法律和正义的重视有相似之处。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文:Facing the police's questioning, he decided to confess everything and no longer hide anything.
  • 日文:警察の尋問に直面して、彼はすべてを告白することを決意し、もはや何も隠さない。
  • 德文:Der Polizei gegenüber, die ihn befragt, entschied er sich, alles zu gestehen und nichts mehr zu verbergen.

翻译解读

  • 英文:句子结构保持了原句的顺序,使用了“confess everything”来表达“全盘托出”。
  • 日文:使用了“告白する”来表达“全盘托出”,并且保持了原句的语序。
  • 德文:使用了“alles zu gestehen”来表达“全盘托出”,并且保持了原句的语序。

上下文和语境分析

在上下文中,这个句子可能出现在描述犯罪调查、法律纠纷或个人道德抉择的情境中。它强调了诚实和透明的重要性,以及在压力下做出决定的勇气。

相关成语

1. 【全盘托出】连盘子也端出来了。比喻全都讲出来,毫不保留。

相关词

1. 【事情】 事物的真相;实情; 事理人情; 人类生活中的一切活动和所遇到的一切社会现象; 犹工作,职业。

2. 【任何】 指示代词。不论什么:~人都要遵纪守法|我们能够战胜~困难。

3. 【全盘托出】 连盘子也端出来了。比喻全都讲出来,毫不保留。

4. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。

5. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。

6. 【询问】 征求意见;打听:他用~的目光望着大家|向经理~公司的情况。

7. 【隐瞒】 谓掩盖真相不让人知道。