句子
嘴是两张皮,但诚信是立人之本,不可忽视。
意思

最后更新时间:2024-08-15 04:04:34

语法结构分析

句子“嘴是两张皮,但诚信是立人之本,不可忽视。”的语法结构如下:

  • 主语:“嘴”和“诚信”分别是两个分句的主语。
  • 谓语:“是”和“不可忽视”分别是两个分句的谓语。
  • 宾语:“两张皮”和“立人之本”分别是两个分句的宾语。
  • 连词:“但”连接两个分句,表示转折关系。

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • :指人的口部,这里比喻说话的能力。
  • 两张皮:比喻说话可以随意变化,没有固定立场。
  • 诚信:诚实守信的品质。
  • 立人之本:指做人最基本的原则或品质。
  • 不可忽视:表示非常重要,不能被轻视或忽略。

语境理解

这句话强调了诚信的重要性,即使在言语上可以随意变化,但诚信作为做人的根本原则是不能被忽视的。这种观点在**传统文化中尤为重要,诚信被视为个人品德的核心。

语用学分析

这句话可能在教育、道德讨论或商业交流中使用,强调诚信的价值。在实际交流中,这种表达可以起到提醒和警示的作用,促使人们重视诚信。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “虽然说话可以随意,但诚信是做人的基石,不容忽视。”
  • “言语多变无妨,诚信却是立身之本,必须重视。”

文化与*俗

这句话反映了传统文化中对诚信的重视。在,诚信被视为个人和商业交往中的重要品质。相关的成语如“一言九鼎”、“言而有信”等都强调了诚信的重要性。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Mouths have two layers of skin, but integrity is the foundation of being a person and should not be overlooked."
  • 日文:"口は二枚の皮であるが、誠実さは人としての基本であり、見過ごせない。"
  • 德文:"Münder haben zwei Hautschichten, aber Integrität ist das Fundament eines Menschen und darf nicht übersehen werden."

翻译解读

在翻译时,保持了原句的比喻和转折关系,同时确保了目标语言中的表达自然流畅。重点单词如“诚信”、“立人之本”等在不同语言中都有相应的表达,确保了文化内涵的传递。

上下文和语境分析

这句话通常出现在强调道德品质、个人修养或商业伦理的语境中。它提醒人们在言语和行为上都要保持诚信,这是社会交往和商业活动中的基本原则。

相关成语

1. 【嘴是两张皮】爱怎么说就怎么说。

相关词

1. 【嘴是两张皮】 爱怎么说就怎么说。

2. 【忽视】 不注意;不重视:不应该强调一方面而~另一方面|~安全生产,后果将不堪设想

3. 【立人】 立身﹐做人; 扶持﹑造就人; 人中。指人的上唇之上正中凹下的部分; 汉字"人"作偏旁时写作"亻"﹐称立人。

4. 【诚信】 诚实,守信用:明礼~|生意人应当以~为本。