句子
那位年老龙钟的作家,笔耕不辍,新书不断问世。
意思
最后更新时间:2024-08-19 20:10:23
语法结构分析
句子:“那位年老龙钟的作家,笔耕不辍,新书不断问世。”
- 主语:“那位年老龙钟的作家”
- 谓语:“笔耕不辍”和“新书不断问世”
- 宾语:无直接宾语,但“新书”可以视为“问世”的间接宾语
时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 年老龙钟:形容词,形容人年纪大且行动不便。
- 作家:名词,从事文学创作的人。
- 笔耕不辍:成语,比喻勤奋写作,不停歇。
- 新书:名词,新出版的书籍。
- 不断问世:动词短语,表示新的作品持续出版。
同义词扩展:
- 年老龙钟:老态龙钟、老迈
- 笔耕不辍:勤奋写作、不懈创作
- 不断问世:陆续出版、持续发行
语境理解
句子描述了一位年迈的作家持续不断地创作新书,强调其勤奋和多产。这种描述可能出现在文学评论、作家介绍或新闻报道中,用以赞扬作家的创作精神和成就。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子通常用于表达对作家的敬佩和赞扬。语气是肯定和尊敬的,隐含着对作家不懈努力和持续创作的认可。
书写与表达
不同句式表达:
- 那位年迈的作家,始终不懈地写作,新作品源源不断地出版。
- 尽管年事已高,那位作家依然坚持创作,新书层出不穷。
文化与*俗
文化意义:
- “笔耕不辍”体现了**传统文化中对勤奋和坚持的重视。
- “新书不断问世”反映了文学界对创新和持续创作的期待。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- The elderly, decrepit writer continues to write tirelessly, with new books constantly coming into the world.
重点单词:
- elderly: 年老的
- decrepit: 破旧的,衰弱的
- tirelessly: 不知疲倦地
- constantly: 不断地
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的敬佩和赞扬语气,同时准确传达了作家的年龄和创作状态。
上下文和语境分析:
- 在英文语境中,这样的描述同样适用于文学评论或作家介绍,强调作家的持续创作和对文学界的贡献。
相关成语
相关词