句子
这幅画的细节处理得非常精致,让人看了又看,把玩无厌。
意思

最后更新时间:2024-08-21 14:14:12

语法结构分析

句子:“这幅画的细节处理得非常精致,让人看了又看,把玩无厌。”

  • 主语:这幅画的细节
  • 谓语:处理得
  • 宾语:无明确宾语,因为“处理得”是一个动补结构,表示状态。
  • 状语:非常精致
  • 补语:非常精致
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 这幅画:指代特定的画作。
  • 细节:指画作中的小部分或细微之处。
  • 处理:在这里指对细节的加工或表现。
  • 非常:表示程度很高。
  • 精致:精细而美观。
  • 让人:引起或使得某人。
  • 看了又看:反复观看。
  • 把玩无厌:玩赏不厌,表示非常喜欢。

语境理解

  • 句子描述了一幅画作的细节处理得非常精致,以至于观赏者会反复欣赏,不会感到厌倦。
  • 这种描述通常出现在艺术评论或个人对艺术品的赞赏中。

语用学研究

  • 句子用于表达对艺术品的赞赏和欣赏。
  • 在实际交流中,这种表达可以增强说话者对艺术品的正面评价,同时也可能影响听者的态度和兴趣。

书写与表达

  • 可以改写为:“这幅画的细节处理极为精致,观赏者不禁反复欣赏,乐趣无穷。”
  • 或者:“这幅画的细节处理得如此精致,以至于观赏者总是看不够,玩赏不厌。”

文化与*俗

  • 在**文化中,对艺术品的精细处理和欣赏是一种传统美德。
  • “把玩无厌”可能源自对古董或艺术品的传统欣赏方式,强调了长时间的欣赏和玩味。

英/日/德文翻译

  • 英文:The details of this painting are handled with great delicacy, making people look again and again, never tiring of it.
  • 日文:この絵のディテールは非常に精巧に処理されており、人々は何度も何度も見て、飽きることなく楽しんでいます。
  • 德文:Die Details dieses Gemäldes sind mit großer Sorgfalt behandelt, sodass die Leute immer wieder hinsehen und es nie langweilig finden.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的赞赏语气,使用了“great delicacy”来表达“非常精致”。
  • 日文翻译使用了“非常に精巧に処理されており”来表达“处理得非常精致”,并且“飽きることなく楽しんでいます”准确传达了“把玩无厌”的意思。
  • 德文翻译中的“mit großer Sorgfalt behandelt”对应“处理得非常精致”,而“nie langweilig finden”则表达了“把玩无厌”的含义。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在艺术评论、个人博客或社交媒体上,用于表达对某幅画作的高度赞赏。
  • 在不同的文化和社会背景下,对艺术品的欣赏和评价可能有所不同,但精致的艺术处理通常会得到普遍的认可和赞赏。
相关成语

1. 【把玩无厌】拿着赏玩,不觉厌倦。

相关词

1. 【处理】 安排(事物);解决(问题):~日常事务;处治;惩办:依法~|~了几个带头闹事的人;指减价或变价出售:~品|这些积压商品全部削价~;用特定的方法对工件或产品进行加工,使工件或产品获得所需要的性能:热~。

2. 【把玩无厌】 拿着赏玩,不觉厌倦。

3. 【精致】 精巧细致:~的花纹|展览会上的工艺品件件都很~。

4. 【细节】 无关紧要的小事生活细节|为人有大志,不修细节; 文艺作品中描绘人物性格、事件发展、自然景物、社会环境等最小的组成单位。细节描写要求真实、生动,并服从主题思想的表达。

5. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。