句子
在准备考试时,学生应该敛后疏前,先复习重点,再处理细节问题。
意思

最后更新时间:2024-08-22 15:21:48

语法结构分析

句子:“在准备考试时,学生应该敛后疏前,先复*重点,再处理细节问题。”

  • 主语:学生
  • 谓语:应该
  • 宾语:无明确宾语,但隐含了“采取某种学*策略”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 敛后疏前:这是一个成语,意思是先处理重要的事情,再处理次要的事情。
  • **复**:review, 指重新学已经学过的内容。
  • 重点:key points, 指最重要的部分。
  • 处理:deal with, handle, 指解决或应对。
  • 细节问题:detailed issues, 指具体的、小的问题。

语境理解

  • 这个句子适用于教育场景,特别是学生在备考时。
  • 文化背景中,*教育强调重点先行,再处理细节,这与西方教育中可能强调全面平衡的学方法有所不同。

语用学分析

  • 这个句子在实际交流中用于指导或建议学生如何高效备考。
  • 语气是建议性的,旨在帮助学生优化学*策略。

书写与表达

  • 可以改写为:“学生备考时应先攻克难点,再逐步解决细节。”
  • 或者:“在考试准备阶段,学生宜先集中复关键内容,随后再细化学。”

文化与*俗

  • “敛后疏前”体现了**传统文化中“先难后易”的哲学思想。
  • 这种学*策略在**教育体系中被广泛接受和推崇。

英/日/德文翻译

  • 英文:When preparing for exams, students should prioritize key points first and then address detailed issues.
  • 日文:試験の準備をする際、学生はまず重要なポイントを復習し、次に詳細な問題に取り組むべきです。
  • 德文:Bei der Vorbereitung auf Prüfungen sollten Studenten zuerst die wichtigsten Punkte wiederholen und dann auf detaillierte Probleme eingehen.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,清晰表达了备考策略。
  • 日文翻译使用了“まず”和“次に”来强调先后顺序,符合原句的逻辑。
  • 德文翻译中的“zuerst”和“dann”同样传达了先后的顺序,保持了原句的意图。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在教育相关的书籍、文章或教师对学生的指导中。
  • 在实际应用中,这种策略可以帮助学生更有效地分配时间和精力,提高学*效率。
相关成语

1. 【敛后疏前】敛:收束;疏:稀,疏朗。收束尾部,展开前部。古代的一种阵法。列阵周密牢固,疏利于战斗

相关词

1. 【处理】 安排(事物);解决(问题):~日常事务;处治;惩办:依法~|~了几个带头闹事的人;指减价或变价出售:~品|这些积压商品全部削价~;用特定的方法对工件或产品进行加工,使工件或产品获得所需要的性能:热~。

2. 【复习】 重复学习学过的东西,使巩固:~功课|~提纲。

3. 【学生】 在学校读书的人;向老师或前辈学习的人。

4. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。

5. 【敛后疏前】 敛:收束;疏:稀,疏朗。收束尾部,展开前部。古代的一种阵法。列阵周密牢固,疏利于战斗

6. 【细节】 无关紧要的小事生活细节|为人有大志,不修细节; 文艺作品中描绘人物性格、事件发展、自然景物、社会环境等最小的组成单位。细节描写要求真实、生动,并服从主题思想的表达。