句子
这首诗真是美妙,让人一咏三叹,久久不能忘怀。
意思

最后更新时间:2024-08-07 11:02:21

1. 语法结构分析

句子:“这首诗真是美妙,让人一咏三叹,久久不能忘怀。”

  • 主语:“这首诗”
  • 谓语:“是”、“让人一咏三叹”、“久久不能忘怀”
  • 宾语:“美妙”

句子为陈述句,描述了主语“这首诗”的特性,即“美妙”,并进一步描述了这种美妙带来的情感反应,即“让人一咏三叹,久久不能忘怀”。

2. 词汇学*

  • 这首诗:指代特定的诗歌作品。
  • 真是:强调后面的形容词“美妙”。
  • 美妙:形容词,表示非常美好、令人愉悦。
  • 让人:引导一个动作或情感的产生。
  • 一咏三叹:成语,形容诗文优美,读后令人赞叹不已。
  • 久久不能忘怀:形容某种情感或记忆非常深刻,难以忘却。

3. 语境理解

句子表达了对一首诗的高度赞美和深刻印象。在文学欣赏的语境中,这样的句子可能出现在诗歌评论、文学分享会或个人阅读体验的描述中。

4. 语用学研究

句子在实际交流中用于表达对诗歌的极高评价和深切感受。使用这样的句子可以增强表达的情感深度和说服力。

5. 书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “这首诗的美妙之处,令人反复吟咏,难以忘怀。”
  • “读完这首诗,我被它的美妙深深打动,久久不能释怀。”

. 文化与

句子中的“一咏三叹”是一个典型的汉语成语,源自古代文人对诗文的赞美。这反映了汉语文化中对诗歌艺术的重视和赞美传统。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"This poem is truly wonderful, making one recite it repeatedly with admiration, and it lingers in the mind for a long time."
  • 日文翻译:"この詩は本当に素晴らしく、何度も読み返して感嘆するほどで、なかなか忘れられない。"
  • 德文翻译:"Dieses Gedicht ist wirklich wunderbar, es lässt einen es immer wieder lesen und bewundern, und es bleibt lange in Erinnerung."

翻译解读

  • 英文:强调了诗歌的“wonderful”特性,并描述了读者的行为和情感反应。
  • 日文:使用了“素晴らしい”来表达“美妙”,并详细描述了读者的感受和行为。
  • 德文:使用了“wunderbar”来表达“美妙”,并强调了诗歌在记忆中的持久影响。

上下文和语境分析

在不同的语言和文化中,对诗歌的赞美和感受的表达方式可能有所不同,但核心的情感和评价是一致的。这样的句子在文学交流和欣赏中具有普遍的适用性和共鸣。

相关成语

1. 【一咏三叹】一个人领头唱,三个人和着唱。原指音乐和歌唱简单而质朴。后转用来形容诗婉转而含义深刻。

相关词

1. 【一咏三叹】 一个人领头唱,三个人和着唱。原指音乐和歌唱简单而质朴。后转用来形容诗婉转而含义深刻。

2. 【美妙】 美好,奇妙:~的歌喉|~的诗句。